<< John 20:29 >>

本节经文

  • English Standard Version
    Jesus said to him,“ Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have believed.”
  • 新标点和合本
    耶稣对他说:“你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣对他说:“你因为看见了我才信吗?那没有看见却信的有福了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣对他说:“你因为看见了我才信吗?那没有看见却信的有福了。”
  • 当代译本
    耶稣说:“你看见我才信,那些没有看见就信的人有福了。”
  • 圣经新译本
    耶稣说:“你因为看见我才信吗?那些没有看见就信的人,是有福的。”
  • 中文标准译本
    耶稣对他说:“你因为看到了我才信吗?那没有看到就信的人,是蒙福的。”
  • 新標點和合本
    耶穌對他說:「你因看見了我才信;那沒有看見就信的有福了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌對他說:「你因為看見了我才信嗎?那沒有看見卻信的有福了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌對他說:「你因為看見了我才信嗎?那沒有看見卻信的有福了。」
  • 當代譯本
    耶穌說:「你看見我才信,那些沒有看見就信的人有福了。」
  • 聖經新譯本
    耶穌說:“你因為看見我才信嗎?那些沒有看見就信的人,是有福的。”
  • 呂振中譯本
    耶穌對他說:『你因看見了我才信!那些沒有看見而信的、有福啊!』
  • 中文標準譯本
    耶穌對他說:「你因為看到了我才信嗎?那沒有看到就信的人,是蒙福的。」
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、爾見我故信、未見而信者、福矣、○
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、多馬乎、爾見而後信、不見亦信者福矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌謂之曰、多瑪、爾見我始信、其未見而亦信者、福矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『多默汝據親睹而信、彼未睹而信者、斯真福矣!』
  • New International Version
    Then Jesus told him,“ Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.”
  • New International Reader's Version
    Then Jesus told him,“ Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen me but still have believed.”
  • New Living Translation
    Then Jesus told him,“ You believe because you have seen me. Blessed are those who believe without seeing me.”
  • Christian Standard Bible
    Jesus said,“ Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet believe.”
  • New American Standard Bible
    Jesus* said to him,“ Because you have seen Me, have you now believed? Blessed are they who did not see, and yet believed.”
  • New King James Version
    Jesus said to him,“ Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed.”
  • American Standard Version
    Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jesus said,“ Because you have seen Me, you have believed. Those who believe without seeing are blessed.”
  • King James Version
    Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed[ are] they that have not seen, and[ yet] have believed.
  • New English Translation
    Jesus said to him,“ Have you believed because you have seen me? Blessed are the people who have not seen and yet have believed.”
  • World English Bible
    Jesus said to him,“ Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed.”

交叉引用

  • 1 Peter 1 8
    Though you have not seen him, you love him. Though you do not now see him, you believe in him and rejoice with joy that is inexpressible and filled with glory,
  • 2 Corinthians 5 7
    for we walk by faith, not by sight.
  • Hebrews 11:1
    Now faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen.
  • Hebrews 11:27
    By faith he left Egypt, not being afraid of the anger of the king, for he endured as seeing him who is invisible.
  • Luke 1:45
    And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what was spoken to her from the Lord.”
  • John 20:8
    Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;
  • John 4:48
    So Jesus said to him,“ Unless you see signs and wonders you will not believe.”
  • Hebrews 11:39
    And all these, though commended through their faith, did not receive what was promised,