<< 約翰福音 20:27 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    繼謂多默曰:『親指探斯穴、親視吾手、親撫吾肋孔!應具信德、莫為狐疑之徒!』
  • 新标点和合本
    就对多马说:“伸过你的指头来,摸我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    然后他对多马说:“把你的指头伸到这里来,看看我的手;把你的手伸过来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    然后他对多马说:“把你的指头伸到这里来,看看我的手;把你的手伸过来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信!”
  • 当代译本
    然后对多马说:“把你的指头放在我手上摸摸看,伸出手来摸摸我的肋旁。不要怀疑,要信!”
  • 圣经新译本
    然后对多马说:“把你的指头放在这里,看看我的手吧!伸出你的手来,探探我的肋旁!不要疑惑,只要信!”
  • 中文标准译本
    然后他对多马说:“把你的指头伸到这里来,看看我的手吧。伸出你的手来,放进我的肋旁吧。不要不信,而要信!”
  • 新標點和合本
    就對多馬說:「伸過你的指頭來,摸我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    然後他對多馬說:「把你的指頭伸到這裏來,看看我的手;把你的手伸過來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    然後他對多馬說:「把你的指頭伸到這裏來,看看我的手;把你的手伸過來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信!」
  • 當代譯本
    然後對多馬說:「把你的指頭放在我手上摸摸看,伸出手來摸摸我的肋旁。不要懷疑,要信!」
  • 聖經新譯本
    然後對多馬說:“把你的指頭放在這裡,看看我的手吧!伸出你的手來,探探我的肋旁!不要疑惑,只要信!”
  • 呂振中譯本
    然後對多馬說:『拿你的指頭到這裏來、看看我的手;拿你的手探入我的肋旁;別無信心了!務要有信心!』
  • 中文標準譯本
    然後他對多馬說:「把你的指頭伸到這裡來,看看我的手吧。伸出你的手來,放進我的肋旁吧。不要不信,而要信!」
  • 文理和合譯本
    謂多馬曰、伸爾指、視我手、伸爾手、探我脇、勿疑、宜信也、
  • 文理委辦譯本
    遂謂多馬曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、宜信勿疑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂謂多瑪曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、毋不信、當信焉、
  • New International Version
    Then he said to Thomas,“ Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.”
  • New International Reader's Version
    Then he said to Thomas,“ Put your finger here. See my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.”
  • English Standard Version
    Then he said to Thomas,“ Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side. Do not disbelieve, but believe.”
  • New Living Translation
    Then he said to Thomas,“ Put your finger here, and look at my hands. Put your hand into the wound in my side. Don’t be faithless any longer. Believe!”
  • Christian Standard Bible
    Then he said to Thomas,“ Put your finger here and look at my hands. Reach out your hand and put it into my side. Don’t be faithless, but believe.”
  • New American Standard Bible
    Then He* said to Thomas,“ Place your finger here, and see My hands; and take your hand and put it into My side; and do not continue in disbelief, but be a believer.”
  • New King James Version
    Then He said to Thomas,“ Reach your finger here, and look at My hands; and reach your hand here, and put it into My side. Do not be unbelieving, but believing.”
  • American Standard Version
    Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach hither thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then He said to Thomas,“ Put your finger here and observe My hands. Reach out your hand and put it into My side. Don’t be an unbeliever, but a believer.”
  • King James Version
    Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust[ it] into my side: and be not faithless, but believing.
  • New English Translation
    Then he said to Thomas,“ Put your finger here, and examine my hands. Extend your hand and put it into my side. Do not continue in your unbelief, but believe.”
  • World English Bible
    Then he said to Thomas,“ Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.”

交叉引用

  • 約翰福音 20:25
    他徒爰告之曰:『吾儕已曾見主。』而多默應曰:『吾非目睹其手中釘蹟、非吾親探其釘穴、非吾親手撫其肋孔、吾決不輕信。』
  • 1約翰福音 1:1-2
  • 路加福音 24:40
    言已、出示手足、
  • 約翰福音 20:20
    言畢伸手顯肋、令視。諸徒見主至忻。
  • 馬可福音 9:19
    耶穌喟然嘆曰:『無信之世代乎!我之偕爾、當至何時?我之忍爾、當至何時?且攜汝子前來。』
  • 詩篇 103:13-14
    人能敬主。必蒙青睞。父之憐子。尚有不逮。寬綽惟主。諒我人性。我本泥土。主所陶甄。
  • 馬太福音 17:17
    耶穌斥魔、魔出而其子立愈。
  • 提摩太前書 1:14-16
    今則吾主之聖寵、沛然充溢、膏澤吾身、俾我得仰體基督之心、信德愛德、日充日新。吾人常言、基督之降生斯世、為救罪人也。旨哉言乎、不我欺也。而罪人之中、吾其尤著者也。然吾之所以蒙矜憐者、蓋基督耶穌欲以我為先例、以昭示其無荒不包之雅量、庶幾後之信者、聞風而興、以承永生。
  • 羅馬書 5:20
    夫法之所至罪之所彰也;而罪之所彰、恩亦彌盛。
  • 詩篇 78:38
    慈懷包荒。赦其罪孽。惡雖盈貫。未予殲滅。不為已甚。聖怒屢戢。
  • 路加福音 9:41
    耶穌應曰:『噫!乏信乖戾之世代乎!予之偕爾容爾、將至何時?且引爾子來。』