-
新標點和合本
說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!
-
新标点和合本
说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵!
-
和合本2010(上帝版-简体)
说了这话,他向他们吹一口气,说:“领受圣灵吧!
-
和合本2010(神版-简体)
说了这话,他向他们吹一口气,说:“领受圣灵吧!
-
当代译本
然后祂向他们吹了一口气,说:“你们领受圣灵吧!
-
圣经新译本
说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们领受圣灵吧!
-
中文标准译本
说了这话,耶稣向他们吹了一口气,说:“领受圣灵吧!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說了這話,他向他們吹一口氣,說:「領受聖靈吧!
-
和合本2010(神版-繁體)
說了這話,他向他們吹一口氣,說:「領受聖靈吧!
-
當代譯本
然後祂向他們吹了一口氣,說:「你們領受聖靈吧!
-
聖經新譯本
說了這話,就向他們吹一口氣,說:“你們領受聖靈吧!
-
呂振中譯本
說了這話,就向他們吹一口氣,說:『你們受聖靈!
-
中文標準譯本
說了這話,耶穌向他們吹了一口氣,說:「領受聖靈吧!
-
文理和合譯本
遂噓於眾曰、受聖神、
-
文理委辦譯本
言竟、噓氣曰、受聖神、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
言竟、向眾噓氣曰、爾受聖神、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
言訖噓之曰:『領受聖神!
-
New International Version
And with that he breathed on them and said,“ Receive the Holy Spirit.
-
New International Reader's Version
He then breathed on them. He said,“ Receive the Holy Spirit.
-
English Standard Version
And when he had said this, he breathed on them and said to them,“ Receive the Holy Spirit.
-
New Living Translation
Then he breathed on them and said,“ Receive the Holy Spirit.
-
Christian Standard Bible
After saying this, he breathed on them and said,“ Receive the Holy Spirit.
-
New American Standard Bible
And when He had said this, He breathed on them and* said to them,“ Receive the Holy Spirit.
-
New King James Version
And when He had said this, He breathed on them, and said to them,“ Receive the Holy Spirit.
-
American Standard Version
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:
-
Holman Christian Standard Bible
After saying this, He breathed on them and said,“ Receive the Holy Spirit.
-
King James Version
And when he had said this, he breathed on[ them], and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
-
New English Translation
And after he said this, he breathed on them and said,“ Receive the Holy Spirit.
-
World English Bible
When he had said this, he breathed on them, and said to them,“ Receive the Holy Spirit!