-
和合本2010(上帝版-简体)
就跑来见西门‧彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人从坟墓里把主移走了,我们不知道他们把他放在哪里。”
-
新标点和合本
就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。”
-
和合本2010(神版-简体)
就跑来见西门‧彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人从坟墓里把主移走了,我们不知道他们把他放在哪里。”
-
当代译本
她赶快跑去告诉西门·彼得和耶稣所爱的那个门徒,说:“有人把主从坟墓里搬走了,不知放到哪里去了。”
-
圣经新译本
她就跑去见西门.彼得,和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里搬走了,我们不知道他们把他放在哪里。”
-
中文标准译本
她就跑到西门彼得和耶稣所爱的那另一个门徒那里去,对他们说:“他们从墓穴里把主挪走了,我们不知道他们把他放在哪里!”
-
新標點和合本
就跑來見西門‧彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裏挪了去,我們不知道放在哪裏。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
就跑來見西門‧彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人從墳墓裏把主移走了,我們不知道他們把他放在哪裏。」
-
和合本2010(神版-繁體)
就跑來見西門‧彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人從墳墓裏把主移走了,我們不知道他們把他放在哪裏。」
-
當代譯本
她趕快跑去告訴西門·彼得和耶穌所愛的那個門徒,說:「有人把主從墳墓裡搬走了,不知放到哪裡去了。」
-
聖經新譯本
她就跑去見西門.彼得,和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:“有人把主從墳墓裡搬走了,我們不知道他們把他放在哪裡。”
-
呂振中譯本
就跑到西門彼得和耶穌所愛的那另一個門徒那裏,對他們說:『有人把主從墳墓裏取了去,我們不知道他們把他安放在哪裏。』
-
中文標準譯本
她就跑到西門彼得和耶穌所愛的那另一個門徒那裡去,對他們說:「他們從墓穴裡把主挪走了,我們不知道他們把他放在哪裡!」
-
文理和合譯本
遂趨就西門彼得及耶穌所愛之徒、曰、人取主出墓、不知置於何處、
-
文理委辦譯本
遂趨謂西門彼得、及耶穌愛徒、曰、人取主尸出墓、不知置何處、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂趨見西門彼得及耶穌所愛之門徒、告之曰、人取主出墓、我儕不知置於何處、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
乃奔告西門伯鐸祿及耶穌愛徒某曰:『人已移主出墓、不知置諸何處。』
-
New International Version
So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said,“ They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put him!”
-
New International Reader's Version
So she ran to Simon Peter and another disciple, the one Jesus loved. She said,“ They have taken the Lord out of the tomb! We don’t know where they have put him!”
-
English Standard Version
So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them,“ They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.”
-
New Living Translation
She ran and found Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. She said,“ They have taken the Lord’s body out of the tomb, and we don’t know where they have put him!”
-
Christian Standard Bible
So she went running to Simon Peter and to the other disciple, the one Jesus loved, and said to them,“ They’ve taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they’ve put him!”
-
New American Standard Bible
So she* ran and* came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and* said to them,“ They have taken the Lord from the tomb, and we do not know where they have put Him.”
-
New King James Version
Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them,“ They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.”
-
American Standard Version
She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
-
Holman Christian Standard Bible
So she ran to Simon Peter and to the other disciple, the one Jesus loved, and said to them,“ They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put Him!”
-
King James Version
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
-
New English Translation
So she went running to Simon Peter and the other disciple whom Jesus loved and told them,“ They have taken the Lord from the tomb, and we don’t know where they have put him!”
-
World English Bible
Therefore she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them,“ They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”