<< 約翰福音 20:13 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天使曰、婦、何哭、對曰、人取吾主、不知置於何處、
  • 新标点和合本
    天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她对他们说:“因为有人把我主移走了,我不知道他们把他放在哪里。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她对他们说:“因为有人把我主移走了,我不知道他们把他放在哪里。”
  • 当代译本
    天使对她说:“妇人,你为什么哭呢?”她说:“有人把我的主搬走了,不知道放在什么地方。”
  • 圣经新译本
    天使问她:“妇人,你为什么哭?”她说:“有人把我的主搬走了,我不知道他们把他放在哪里。”
  • 中文标准译本
    天使们问她:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为他们把我的主挪走了,我不知道他们把他放在哪里。”
  • 新標點和合本
    天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她對他們說:「因為有人把我主移走了,我不知道他們把他放在哪裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她對他們說:「因為有人把我主移走了,我不知道他們把他放在哪裏。」
  • 當代譯本
    天使對她說:「婦人,你為什麼哭呢?」她說:「有人把我的主搬走了,不知道放在什麼地方。」
  • 聖經新譯本
    天使問她:“婦人,你為甚麼哭?”她說:“有人把我的主搬走了,我不知道他們把他放在哪裡。”
  • 呂振中譯本
    天使對她說:『婦人,你為甚麼哭?』她對天使說:『有人把我的主取了去,我不知道他們把他安放在哪裏。』
  • 中文標準譯本
    天使們問她:「婦人,你為什麼哭?」她說:「因為他們把我的主挪走了,我不知道他們把他放在哪裡。」
  • 文理和合譯本
    謂馬利亞曰、婦歟、何哭耶、對曰、人取我主去、不知置於何處、
  • 文理委辦譯本
    天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    二天神謂瑪麗曰:『女子、何泣為?』對曰:『以人移去吾主、不知置諸何處。』
  • New International Version
    They asked her,“ Woman, why are you crying?”“ They have taken my Lord away,” she said,“ and I don’t know where they have put him.”
  • New International Reader's Version
    They asked her,“ Woman, why are you crying?”“ They have taken my Lord away,” she said.“ I don’t know where they have put him.”
  • English Standard Version
    They said to her,“ Woman, why are you weeping?” She said to them,“ They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”
  • New Living Translation
    “ Dear woman, why are you crying?” the angels asked her.“ Because they have taken away my Lord,” she replied,“ and I don’t know where they have put him.”
  • Christian Standard Bible
    They said to her,“ Woman, why are you crying?”“ Because they’ve taken away my Lord,” she told them,“ and I don’t know where they’ve put him.”
  • New American Standard Bible
    And they* said to her,“ Woman, why are you weeping?” She* said to them,“ Because they have taken away my Lord, and I do not know where they put Him.”
  • New King James Version
    Then they said to her,“ Woman, why are you weeping?” She said to them,“ Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
  • American Standard Version
    And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
  • Holman Christian Standard Bible
    They said to her,“ Woman, why are you crying?”“ Because they’ve taken away my Lord,” she told them,“ and I don’t know where they’ve put Him.”
  • King James Version
    And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
  • New English Translation
    They said to her,“ Woman, why are you weeping?” Mary replied,“ They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!”
  • World English Bible
    They asked her,“ Woman, why are you weeping?” She said to them,“ Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”

交叉引用

  • 約翰福音 20:15
    耶穌謂之曰、婦、何哭、爾尋誰、瑪利亞以其為園丁、謂之曰、子、若舁之出、請告我、置於何處、我將取之去、
  • 約翰福音 20:2
    遂趨見西門彼得及耶穌所愛之門徒、告之曰、人取主出墓、我儕不知置於何處、
  • 約翰福音 2:4
    耶穌曰、母、與我何與、我時尚未至、
  • 路加福音 24:17
    耶穌問曰、爾行路面有憂色、互論何事、
  • 使徒行傳 21:13
    保羅曰、爾何為哭而摧我心、我敢為主耶穌之名、不第受縛、即死於耶路撒冷亦可、
  • 撒母耳記上 1:8
    夫以利加拿謂之曰、哈拿、因何哭泣、因何不食、因何中心憂鬱、我之與爾不愈於十子乎、
  • 約翰福音 19:26
    耶穌見其母、及所愛之門徒近立、乃告母曰、母歟、是乃爾子、
  • 約翰福音 14:27-28
    我遺爾以安、乃以我之安賜爾、我所賜爾者、非若世之所賜、爾心勿憂勿懼、爾曹已聞我告爾云、我將往、而復來就爾、爾若愛我、則我言歸父、爾必為此喜、因父大於我也、
  • 約翰福音 16:20-22
    我誠告爾、爾曹將哭且哀、而世將樂、爾將憂、然爾之憂必轉為樂、婦將產則憂、以其期至、然產子後、不復憶其苦、因喜有人生於世也、如是爾今憂、我復將見爾、爾心則樂、且爾之樂、無人能奪之、
  • 詩篇 43:3-5
    願主發榮光與真理、引我導我至主之聖山、至主之居所、我即至天主祭臺旁、在使我喜樂之天主前、彈琴讚揚主我之天主、我心為何抑鬱、為何煩惱、當仰望天主、天主必覿面施救、我因而頌揚天主、
  • 約翰福音 16:6-7
    惟因我以此言告爾、則爾心殷憂、我誠告爾、我往、則為爾益、因我不往、則保慰者不來就爾、我若往、則必遣之就爾、
  • 傳道書 3:4
    哭有時、笑有時、哀有時、躍有時、
  • 耶利米書 31:16
    主如是云、禁爾聲勿號哭、禁爾目勿下淚、爾勤勞有賞可得、彼必返自敵國、此乃主所言、