-
聖經新譯本
耶穌吩咐僕人:“把缸都倒滿水!”他們就倒滿了,直到缸口。
-
新标点和合本
耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣对用人说:“把缸倒满水。”他们就倒满了,直到缸口。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣对用人说:“把缸倒满水。”他们就倒满了,直到缸口。
-
当代译本
耶稣对仆人说:“把缸倒满水!”他们就往缸里倒水,一直满到缸口。
-
圣经新译本
耶稣吩咐仆人:“把缸都倒满水!”他们就倒满了,直到缸口。
-
中文标准译本
耶稣对仆人们说:“把这些缸装满水。”他们就装满了,直到缸沿。
-
新標點和合本
耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌對用人說:「把缸倒滿水。」他們就倒滿了,直到缸口。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌對用人說:「把缸倒滿水。」他們就倒滿了,直到缸口。
-
當代譯本
耶穌對僕人說:「把缸倒滿水!」他們就往缸裡倒水,一直滿到缸口。
-
呂振中譯本
耶穌對他們說:『把水缸裝滿了水。』他們就給裝滿了、直到上邊。
-
中文標準譯本
耶穌對僕人們說:「把這些缸裝滿水。」他們就裝滿了,直到缸沿。
-
文理和合譯本
耶穌謂僕曰、以水盈甕、遂盈之至口、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、以水滿甕、遂滿幾溢、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌謂僕曰、取水滿甕、遂滿至甕口、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌命諸僕曰:『實缸以水。』僕實之、既盈。
-
New International Version
Jesus said to the servants,“ Fill the jars with water”; so they filled them to the brim.
-
New International Reader's Version
Jesus said to the servants,“ Fill the jars with water.” So they filled them to the top.
-
English Standard Version
Jesus said to the servants,“ Fill the jars with water.” And they filled them up to the brim.
-
New Living Translation
Jesus told the servants,“ Fill the jars with water.” When the jars had been filled,
-
Christian Standard Bible
“ Fill the jars with water,” Jesus told them. So they filled them to the brim.
-
New American Standard Bible
Jesus* said to them,“ Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
-
New King James Version
Jesus said to them,“ Fill the waterpots with water.” And they filled them up to the brim.
-
American Standard Version
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Fill the jars with water,” Jesus told them. So they filled them to the brim.
-
King James Version
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
-
New English Translation
Jesus told the servants,“ Fill the water jars with water.” So they filled them up to the very top.
-
World English Bible
Jesus said to them,“ Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.