<< 約翰福音 19:40 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    二人將耶穌尸、以枲布雜馨香之品裹之、循猶太人葬例也、
  • 新标点和合本
    他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们照犹太人丧葬的规矩,用细麻布加上香料,把耶稣的身体裹好了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们照犹太人丧葬的规矩,用细麻布加上香料,把耶稣的身体裹好了。
  • 当代译本
    他们按照犹太人殡葬的习俗,用细麻布加上香料把耶稣的遗体裹好。
  • 圣经新译本
    他们领取了耶稣的身体,照着犹太人的葬礼的规例,用细麻布和香料把他裹好。
  • 中文标准译本
    他们领了耶稣的遗体,按犹太人预备葬礼的规矩,用细麻布条和香料把遗体缠裹起来。
  • 新標點和合本
    他們就照猶太人殯葬的規矩,把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們照猶太人喪葬的規矩,用細麻布加上香料,把耶穌的身體裹好了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們照猶太人喪葬的規矩,用細麻布加上香料,把耶穌的身體裹好了。
  • 當代譯本
    他們按照猶太人殯葬的習俗,用細麻布加上香料把耶穌的遺體裹好。
  • 聖經新譯本
    他們領取了耶穌的身體,照著猶太人的葬禮的規例,用細麻布和香料把他裹好。
  • 呂振中譯本
    他們領了耶穌的身體,就用細麻布加上香料綁好,照猶太人豫備安葬的規矩辦。
  • 中文標準譯本
    他們領了耶穌的遺體,按猶太人預備葬禮的規矩,用細麻布條和香料把遺體纏裹起來。
  • 文理和合譯本
    二人遂取耶穌屍、以枲布加香品裹之、循猶太人葬例也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    二人取耶穌身、以枲布、加香品裹之、循猶太人葬法、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    二人同領遺體、循猶太人葬例、裹之以布、敷以香料。
  • New International Version
    Taking Jesus’ body, the two of them wrapped it, with the spices, in strips of linen. This was in accordance with Jewish burial customs.
  • New International Reader's Version
    The two men took Jesus’ body. They wrapped it in strips of linen cloth, along with the spices. That was the way the Jews buried people.
  • English Standard Version
    So they took the body of Jesus and bound it in linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews.
  • New Living Translation
    Following Jewish burial custom, they wrapped Jesus’ body with the spices in long sheets of linen cloth.
  • Christian Standard Bible
    They took Jesus’s body and wrapped it in linen cloths with the fragrant spices, according to the burial custom of the Jews.
  • New American Standard Bible
    So they took the body of Jesus and bound it in linen wrappings with the spices, as is the burial custom of the Jews.
  • New King James Version
    Then they took the body of Jesus, and bound it in strips of linen with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
  • American Standard Version
    So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then they took Jesus’ body and wrapped it in linen cloths with the aromatic spices, according to the burial custom of the Jews.
  • King James Version
    Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
  • New English Translation
    Then they took Jesus’ body and wrapped it, with the aromatic spices, in strips of linen cloth according to Jewish burial customs.
  • World English Bible
    So they took Jesus’ body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.

交叉引用