-
圣经新译本
彼拉多再次出到外面,对犹太人说:“看!我把他带出来给你们,让你们知道我查不出他有什么罪。”
-
新标点和合本
彼拉多又出来对众人说:“我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么罪来。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
彼拉多又出来对众人说:“看,我带他出来见你们,让你们知道我查不出他有什么罪状。”
-
和合本2010(神版-简体)
彼拉多又出来对众人说:“看,我带他出来见你们,让你们知道我查不出他有什么罪状。”
-
当代译本
彼拉多又走到外面对众人说:“我把祂带到你们面前,好让你们知道我查不出祂有什么罪。”
-
中文标准译本
彼拉多再次出来对犹太人说:“看!我把他带出来给你们,是要你们知道,我查不出他有什么罪。”
-
新標點和合本
彼拉多又出來對眾人說:「我帶他出來見你們,叫你們知道我查不出他有甚麼罪來。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
彼拉多又出來對眾人說:「看,我帶他出來見你們,讓你們知道我查不出他有甚麼罪狀。」
-
和合本2010(神版-繁體)
彼拉多又出來對眾人說:「看,我帶他出來見你們,讓你們知道我查不出他有甚麼罪狀。」
-
當代譯本
彼拉多又走到外面對眾人說:「我把祂帶到你們面前,好讓你們知道我查不出祂有什麼罪。」
-
聖經新譯本
彼拉多再次出到外面,對猶太人說:“看!我把他帶出來給你們,讓你們知道我查不出他有甚麼罪。”
-
呂振中譯本
彼拉多就再出來到外邊,對他們說:『看哪,我帶他到外邊來給你們,叫你們知道我查不出他有甚麼罪狀。』
-
中文標準譯本
彼拉多再次出來對猶太人說:「看!我把他帶出來給你們,是要你們知道,我查不出他有什麼罪。」
-
文理和合譯本
彼拉多復出、語眾曰、我引之出就爾、令爾知我不見其何辜也、
-
文理委辦譯本
彼拉多復出語眾曰、我觀其人無罪、故攜之出、使爾知之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼拉多復出、語眾曰、我攜之出、就爾、使爾知我不見其有罪、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
比辣多復出語眾曰:『爾其識之、吾以此人示爾、爾當知吾實未見其罪也。』
-
New International Version
Once more Pilate came out and said to the Jews gathered there,“ Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him.”
-
New International Reader's Version
Once more Pilate came out. He said to the Jews gathered there,“ Look, I am bringing Jesus out to you. I want to let you know that I find no basis for a charge against him.”
-
English Standard Version
Pilate went out again and said to them,“ See, I am bringing him out to you that you may know that I find no guilt in him.”
-
New Living Translation
Pilate went outside again and said to the people,“ I am going to bring him out to you now, but understand clearly that I find him not guilty.”
-
Christian Standard Bible
Pilate went outside again and said to them,“ Look, I’m bringing him out to you to let you know I find no grounds for charging him.”
-
New American Standard Bible
And then Pilate came out again and* said to them,“ See, I am bringing Him out to you so that you will know that I find no grounds at all for charges in His case.”
-
New King James Version
Pilate then went out again, and said to them,“ Behold, I am bringing Him out to you, that you may know that I find no fault in Him.”
-
American Standard Version
And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him.
-
Holman Christian Standard Bible
Pilate went outside again and said to them,“ Look, I’m bringing Him outside to you to let you know I find no grounds for charging Him.”
-
King James Version
Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
-
New English Translation
Again Pilate went out and said to the Jewish leaders,“ Look, I am bringing him out to you, so that you may know that I find no reason for an accusation against him.”
-
World English Bible
Then Pilate went out again, and said to them,“ Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him.”