<< 約翰福音 19:17 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    眾執耶穌、曳之出;耶穌親荷十字架、至一地、名觸髏地希伯來語曰格爾格他、
  • 新标点和合本
    他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫“髑髅地”,希伯来话叫各各他。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫“髑髅地”,希伯来话叫各各他。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫“髑髅地”,希伯来话叫各各他。
  • 当代译本
    耶稣背着自己的十字架出来,前往髑髅地,那地方希伯来话叫各各他。
  • 圣经新译本
    他们把耶稣带去了。耶稣自己背着十字架出来,到了一个名叫“髑髅”的地方,希伯来话叫各各他。
  • 中文标准译本
    耶稣自己背着十字架出来,前往一个叫“骷髅地”的地方,希伯来语叫做“各各他”。
  • 新標點和合本
    他們就把耶穌帶了去。耶穌背着自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」,希伯來話叫各各他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌背着自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」,希伯來話叫各各他。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌背着自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」,希伯來話叫各各他。
  • 當代譯本
    耶穌背著自己的十字架出來,前往髑髏地,那地方希伯來話叫各各他。
  • 聖經新譯本
    他們把耶穌帶去了。耶穌自己背著十字架出來,到了一個名叫“髑髏”的地方,希伯來話叫各各他。
  • 呂振中譯本
    耶穌自己背着十字架出來,到了一個地方叫頭蓋骨,希伯來土話叫各各他的地方;
  • 中文標準譯本
    耶穌自己背著十字架出來,前往一個叫「骷髏地」的地方,希伯來語叫做「各各他」。
  • 文理和合譯本
    眾曳之、耶穌自負十架而出、至一地、名髑髏處、希伯來音、曰各各他、
  • 文理委辦譯本
    耶穌負十字架出、至一所、名髑髏處、希伯來語曰各各他、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌負其十字架而出、至一所、名觸髏處、希伯來言、曰各各他、
  • New International Version
    Carrying his own cross, he went out to the place of the Skull( which in Aramaic is called Golgotha).
  • New International Reader's Version
    He had to carry his own cross. He went out to a place called the Skull. In the Aramaic language it was called Golgotha.
  • English Standard Version
    and he went out, bearing his own cross, to the place called The Place of a Skull, which in Aramaic is called Golgotha.
  • New Living Translation
    Carrying the cross by himself, he went to the place called Place of the Skull( in Hebrew, Golgotha).
  • Christian Standard Bible
    Carrying the cross by himself, he went out to what is called Place of the Skull, which in Aramaic is called Golgotha.
  • New American Standard Bible
    They took Jesus, therefore, and He went out, carrying His own cross, to the place called the Place of a Skull, which in Hebrew is called, Golgotha.
  • New King James Version
    And He, bearing His cross, went out to a place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha,
  • American Standard Version
    They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew Golgotha:
  • Holman Christian Standard Bible
    Carrying His own cross, He went out to what is called Skull Place, which in Hebrew is called Golgotha.
  • King James Version
    And he bearing his cross went forth into a place called[ the place] of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
  • New English Translation
    and carrying his own cross he went out to the place called“ The Place of the Skull”( called in Aramaic Golgotha).
  • World English Bible
    He went out, bearing his cross, to the place called“ The Place of a Skull”, which is called in Hebrew,“ Golgotha”,

交叉引用

  • 路加福音 23:33
    既抵髑髏地、乃以耶穌釘之十字架、繼釘二犯、一居右、一居左、
  • 路加福音 23:26
    眾方曳耶穌出、有古利奈人西門者來自田間、眾執之、使負十字架於耶穌後、
  • 路加福音 14:27
    凡不負其十字架、以從予者、亦不得為吾徒。
  • 使徒行傳 7:58
    推之出城、以石擊之;為證者置其衣於一少年之足前、少年者掃羅也。
  • 希伯來書 13:11-13
    正如若輩行贖罪祭時、大司祭將牲牷之血、攜入聖所、而以牲牷之身、焚於營外;故耶穌亦自殉於邑門之外、俾以其血聖化萬民。因此亦宜出而就之於營外、而與之共受垢辱。
  • 馬可福音 8:34
    更謂眾及門徒曰:『人欲從予、必先舍己、負其十字架而隨我後。
  • 馬太福音 27:37
    置標於其釘之上端、上書:「斯為猶太人之王。」
  • 馬太福音 16:24
    乃諭諸徒曰:『人欲從予、必須克己、負其十字架、而追隨予後。
  • 利未記 16:21-22
  • 馬太福音 10:38
    不負其十字架、而追踵於我者、非吾徒也。
  • 民數記 15:35-36
  • 馬可福音 15:21-23
    適有西肋吶人西門、亞立山羅富之父也。來自田間、經此、兵士強之同行、使負耶穌架。眾引耶穌至一地、名各爾各大、譯言髑髏地;以酒和沒藥飲之、弗受。
  • 路加福音 23:38
    復懸標其上、書曰:「是為猶太人之王。」
  • 馬可福音 10:21
    耶穌顧而悅之。又謂之曰:『爾尚缺一端、宜罄售爾之所有、施諸貧人、積寶于天、來從我遊。』
  • 馬可福音 15:26
    架上懸榜曰:「猶太人之王」。
  • 路加福音 9:23
    耶穌諭眾曰:『人欲從予、務宜克己、日負其十字架、而隨予後。
  • 利未記 24:14
  • 馬太福音 27:31-34
    佯禮畢、褫其袍、為易原服、引之出、將上十字架。方出、遇有西勒吶人名西門者、兵士強之使負耶穌之架。既至各爾各大、即所謂「髑髏地」者、兵士取膽汁和酒以進、耶穌嘗而不飲。
  • 列王紀上 21:13
  • 馬可福音 15:32
    基督義塞王!盍自架上降來、俾吾儕亦得見而信之乎?』即同釘之盜、亦冷笑之。