主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
約翰福音 18:19
>>
本节经文
文理和合譯本
大祭司以其門徒與訓誨詰耶穌、
新标点和合本
大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
和合本2010(上帝版-简体)
于是,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
和合本2010(神版-简体)
于是,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
当代译本
此时,大祭司正在盘问耶稣有关祂的门徒和祂的教导之事。
圣经新译本
那时,大祭司查问耶稣有关他的门徒和他的教训的事。
中文标准译本
那时,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
新標點和合本
大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
和合本2010(上帝版-繁體)
於是,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
和合本2010(神版-繁體)
於是,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
當代譯本
此時,大祭司正在盤問耶穌有關祂的門徒和祂的教導之事。
聖經新譯本
那時,大祭司查問耶穌有關他的門徒和他的教訓的事。
呂振中譯本
當下大祭司將耶穌的門徒和他的教訓的事詰問耶穌。
中文標準譯本
那時,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
文理委辦譯本
祭司長以所誨之徒、所傳之教、鞫耶穌、
施約瑟淺文理新舊約聖經
大祭司以耶穌門徒、及耶穌道、詰問耶穌、
吳經熊文理聖詠與新經全集
總司祭方以收徒傳道諸端詰耶穌。
New International Version
Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
New International Reader's Version
Meanwhile, the high priest questioned Jesus. He asked him about his disciples and his teaching.
English Standard Version
The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
New Living Translation
Inside, the high priest began asking Jesus about his followers and what he had been teaching them.
Christian Standard Bible
The high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
New American Standard Bible
The high priest then questioned Jesus about His disciples, and about His teaching.
New King James Version
The high priest then asked Jesus about His disciples and His doctrine.
American Standard Version
The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.
Holman Christian Standard Bible
The high priest questioned Jesus about His disciples and about His teaching.
King James Version
The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
New English Translation
While this was happening, the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
World English Bible
The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching.
交叉引用
馬可福音 14:55-65
祭司諸長及全公會、求證攻耶穌而死之、弗得、蓋以妄證攻之者多、而所證不符、有起而妄證者數人、曰、我儕嘗聞其言云、此殿乃手所作、我將毀之、三日別建一殿、非手所作者、但其所證亦不符、大祭司立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、斯人所證者何耶、耶穌不答、大祭司復問曰、爾乃宜頌者之子基督乎、耶穌曰、是也、爾曹將見人子坐有權者之右、乘雲而來也、大祭司自裂其衣、曰、安用他證乎、爾已聞其僭妄矣、爾意若何、眾擬其宜死、或唾之、且掩其面、以拳擊之、曰、爾試預言焉、諸隸執而批之、○
路加福音 11:53-54
出時、士子與法利賽人嚴迫之、激使多言、設伏伺之、欲執其自口而出者、
路加福音 20:20
乃窺伺之、遣偵者、佯為義人、欲執其言、付於方伯權下治之、
馬太福音 26:59-68
祭司諸長、及全公會、求妄證、攻耶穌以死之、雖多妄證者至、亦未得其據、後有二人進曰、此人曾言能毀上帝殿、三日建之、大祭司起、問耶穌曰、爾無所答乎、斯人所證者何耶、耶穌不答、大祭司曰、我指維生上帝、令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、耶穌曰、爾言之矣、且吾語汝、此後爾曹將見人子坐有權者之右、乘雲而來也、大祭司自裂其衣、曰、僭妄哉若人、何用他證、爾已聞其僭妄矣、爾意若何、僉曰、是宜死、遂唾其面、拳擊之、有手批之者、曰、基督乎、試言擊爾者誰、○
路加福音 22:63-71
執耶穌者、戲而扑之、掩其目、問曰、試言擊爾者誰耶、又以多端謗讟之、及旦、民之長老、祭司諸長、士子、咸集、曳耶穌至公會、曰、爾若基督、其告我、曰、我若告爾、爾必不信、詰爾、爾亦不應、今而後、人子將坐於大權上帝之右矣、僉曰、然則爾為上帝子乎、曰、爾言是也、眾曰、尚須何證、我儕由其口親聞之矣、