<< Jean 18:15 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    西门彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    西门‧彼得跟着耶稣,另一个门徒也跟着;那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
  • 和合本2010(神版-简体)
    西门‧彼得跟着耶稣,另一个门徒也跟着;那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
  • 当代译本
    西门·彼得和另一个门徒跟在耶稣后面。由于那门徒和大祭司认识,他就跟着耶稣来到大祭司的院子。
  • 圣经新译本
    西门.彼得和另一个门徒跟着耶稣;那门徒是大祭司认识的。他跟耶稣一起进了大祭司的院子,
  • 中文标准译本
    这时,西门彼得和另一个门徒跟着耶稣。那门徒是大祭司所认识的,所以跟着耶稣进了大祭司的院子;
  • 新標點和合本
    西門‧彼得跟着耶穌,還有一個門徒跟着。那門徒是大祭司所認識的,他就同耶穌進了大祭司的院子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    西門‧彼得跟着耶穌,另一個門徒也跟着;那門徒是大祭司所認識的,他就同耶穌進了大祭司的院子。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    西門‧彼得跟着耶穌,另一個門徒也跟着;那門徒是大祭司所認識的,他就同耶穌進了大祭司的院子。
  • 當代譯本
    西門·彼得和另一個門徒跟在耶穌後面。由於那門徒和大祭司認識,他就跟著耶穌來到大祭司的院子。
  • 聖經新譯本
    西門.彼得和另一個門徒跟著耶穌;那門徒是大祭司認識的。他跟耶穌一起進了大祭司的院子,
  • 呂振中譯本
    西門彼得跟着耶穌,另一個門徒也跟着。那門徒是跟大祭司認識的;他同耶穌進了大祭司的院子:
  • 中文標準譯本
    這時,西門彼得和另一個門徒跟著耶穌。那門徒是大祭司所認識的,所以跟著耶穌進了大祭司的院子;
  • 文理和合譯本
    西門彼得從耶穌、又一徒從之、乃素為大祭司所識者、同入大祭司院、
  • 文理委辦譯本
    從耶穌者、西門彼得外、有一徒、素為祭司長所識、同耶穌入祭司長院、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    西門彼得與別一門徒、從耶穌、此門徒為大祭司所識、故同耶穌入大祭司之院、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    西門伯鐸祿尾耶穌後、另有一徒與偕。是徒素與總司祭相識、遂得與耶穌同入總司祭署;
  • New International Version
    Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the high priest’s courtyard,
  • New International Reader's Version
    Simon Peter and another disciple were following Jesus. The high priest knew the other disciple. So that disciple went with Jesus into the high priest’s courtyard.
  • English Standard Version
    Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Since that disciple was known to the high priest, he entered with Jesus into the courtyard of the high priest,
  • New Living Translation
    Simon Peter followed Jesus, as did another of the disciples. That other disciple was acquainted with the high priest, so he was allowed to enter the high priest’s courtyard with Jesus.
  • Christian Standard Bible
    Simon Peter was following Jesus, as was another disciple. That disciple was an acquaintance of the high priest; so he went with Jesus into the high priest’s courtyard.
  • New American Standard Bible
    Simon Peter was following Jesus, and so was another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus into the courtyard of the high priest,
  • New King James Version
    And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and went with Jesus into the courtyard of the high priest.
  • American Standard Version
    And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;
  • Holman Christian Standard Bible
    Meanwhile, Simon Peter was following Jesus, as was another disciple. That disciple was an acquaintance of the high priest; so he went with Jesus into the high priest’s courtyard.
  • King James Version
    And Simon Peter followed Jesus, and[ so did] another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
  • New English Translation
    Simon Peter and another disciple followed them as they brought Jesus to Annas.( Now the other disciple was acquainted with the high priest, and he went with Jesus into the high priest’s courtyard.)
  • World English Bible
    Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;

交叉引用

  • Marc 14:54
    Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire. (niv)
  • Luc 22:54
    Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance. (niv)
  • Matthieu 26:58-68
    But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death.But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forwardand declared,“ This fellow said,‘ I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’”Then the high priest stood up and said to Jesus,“ Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”But Jesus remained silent. The high priest said to him,“ I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”“ You have said so,” Jesus replied.“ But I say to all of you: From now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.”Then the high priest tore his clothes and said,“ He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.What do you think?”“ He is worthy of death,” they answered.Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped himand said,“ Prophesy to us, Messiah. Who hit you?” (niv)
  • Matthieu 26:3
    Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas, (niv)