<< 約翰福音 18:1 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌言此既畢、偕門徒過汲淪溪、在彼有一園、耶穌與門徒入焉、
  • 新标点和合本
    耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣说了这些话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣说了这些话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
  • 当代译本
    耶稣祷告完毕,就带着门徒渡过汲沦溪,进了那里的一个园子。
  • 圣经新译本
    耶稣说完了这些话,就和门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,耶稣和门徒进去了。
  • 中文标准译本
    耶稣说了这些话,就与他的门徒们一起出去,过了汲沦溪谷。在那里有一个园子,耶稣和他的门徒们进去了。
  • 新標點和合本
    耶穌說了這話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那裏有一個園子,他和門徒進去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌說了這些話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那裏有一個園子,他和門徒進去了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌說了這些話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那裏有一個園子,他和門徒進去了。
  • 當代譯本
    耶穌禱告完畢,就帶著門徒渡過汲淪溪,進了那裡的一個園子。
  • 聖經新譯本
    耶穌說完了這些話,就和門徒出去,過了汲淪溪。在那裡有一個園子,耶穌和門徒進去了。
  • 呂振中譯本
    耶穌說了這些話,就同門徒出去,到汲淪谿谷那邊。在那裏有個園子,他和門徒就進去。
  • 中文標準譯本
    耶穌說了這些話,就與他的門徒們一起出去,過了汲淪溪谷。在那裡有一個園子,耶穌和他的門徒們進去了。
  • 文理和合譯本
    耶穌言竟、偕門徒出、越汲淪溪、有一園、入焉、
  • 文理委辦譯本
    耶穌言竟、偕門徒出、涉汲淪溪有園、入焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    言畢偕諸徒出過翠柏澗入山園。
  • New International Version
    When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was a garden, and he and his disciples went into it.
  • New International Reader's Version
    When Jesus had finished praying, he left with his disciples. They crossed the Kidron Valley. On the other side there was a garden. Jesus and his disciples went into it.
  • English Standard Version
    When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the brook Kidron, where there was a garden, which he and his disciples entered.
  • New Living Translation
    After saying these things, Jesus crossed the Kidron Valley with his disciples and entered a grove of olive trees.
  • Christian Standard Bible
    After Jesus had said these things, he went out with his disciples across the Kidron Valley, where there was a garden, and he and his disciples went into it.
  • New American Standard Bible
    When Jesus had spoken these words, He went away with His disciples across the ravine of the Kidron, where there was a garden which He entered with His disciples.
  • New King James Version
    When Jesus had spoken these words, He went out with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, which He and His disciples entered.
  • American Standard Version
    When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples.
  • Holman Christian Standard Bible
    After Jesus had said these things, He went out with His disciples across the Kidron Valley, where there was a garden, and He and His disciples went into it.
  • King James Version
    When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
  • New English Translation
    When he had said these things, Jesus went out with his disciples across the Kidron Valley. There was an orchard there, and he and his disciples went into it.
  • World English Bible
    When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.

交叉引用

  • 馬太福音 26:36
    時耶穌與門徒至一處、名革西瑪尼、謂之曰、爾坐此、待我往彼祈禱、
  • 馬可福音 14:32
    至一處、名革西瑪尼、耶穌謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、
  • 撒母耳記下 15:23
    眾民過時、斯地之人、大聲而哭、王渡汲淪溪、民眾悉過、望曠野而進、
  • 路加福音 22:39-40
    耶穌出、仍往油果山、門徒從之、既至、謂門徒曰、爾當祈禱、免入誘惑、
  • 約翰福音 18:26
    有大祭司之一僕、為彼得削右耳者之親屬、曰、我非在園中見爾偕彼乎、
  • 列王紀下 23:6
    將亞舍拉、亞舍拉或作木偶由主殿移之出、攜至耶路撒冷外、汲淪溪畔焚之、搗之成粉、揚於民之墓上、
  • 歷代志下 30:14
    民起、將在耶路撒冷之偽壇、即焚香之壇、盡去之、投於汲淪溪、
  • 列王紀下 23:12
    猶大列王在亞哈斯樓頂上、所建之祭壇、及瑪拿西在主殿之兩院中所建之祭壇、王悉毀之、速以其塵土傾於汲淪溪畔、
  • 耶利米書 31:40
    屍之遍谷、與傾灰之所、及諸田疇、至汲淪溪、又至東方馬門之隅、俱為聖地、以歸於我、我原文作主不復拆毀、不復傾圮、至於永遠、
  • 約翰福音 14:31
    此皆為使世知我愛父、遵父命而行、起、我儕離此而去、
  • 歷代志下 15:16
    亞撒之祖母瑪迦、作女神亞舍拉之偶像、故貶其太后之位、斫其偶像、搗之成粉、焚於汲淪溪旁、
  • 列王紀上 15:13
    其母母或作祖母瑪迦為亞舍拉作偶像、故貶其太后之位、斫其偶像、焚於汲淪溪濱、
  • 創世記 2:15
    耶和華天主挈其人、置於伊甸園、使其培而守之、
  • 創世記 3:23
    耶和華天主故遣人出伊甸園、以耕所自出之土、
  • 馬太福音 26:30
    既歌頌、即出、往油果山、
  • 馬可福音 14:26
    既歌頌、即出、往油果山、
  • 約翰福音 14:1-17
    爾曹心勿憂、當信天主、亦當信我、我父家多第宅、否則我必告爾、我往為爾備居處、或作否則我豈告爾我往為爾備居處乎我既往為爾備居處、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、我往之所、爾知之、其途亦知之、多瑪曰、主往之所、我儕不知、何能知其途乎、耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非由我、無人能就父、爾若識我、必識我父、今而後爾識之、且已見之、腓立曰、主、以父示我儕足矣、耶穌曰、腓立、我偕爾曹如此之久、爾尚不識我乎、見我即見父、何言以父示我乎、我在父內、父在我內、爾不信乎、我所語爾之言、非由己意而言、乃居於我內之父、行其事也、爾當信我在父內、父在我內、若不信我言、則當因事信我、我誠告爾、我所行之事、信我者、亦將行之、且大於此者、亦將行之、因我歸於父、爾曹託我名、無論何求、我必成之、使父因子得榮、若爾曹託我名有所求、我必成之、爾若愛我、必守我誡、我將求父、父必別以保慰者保慰者原文作巴拉基利土下同賜爾、偕爾永居、即真理之神、世不能接之、以其未之見、亦未之識也、惟爾識之、因彼偕爾居、亦將在爾衷、
  • 約翰福音 13:31-35
    既出、耶穌曰、今人子得榮、天主因人子亦得榮、天主既因人子得榮、則天主將以己榮人子、且速榮之、小子、我偕爾僅片時、爾將尋我、我所往之處、爾不能至、昔我告猶太人者、今亦告爾、我以新誡示爾、即爾相愛是也、爾當相愛、如我愛爾然、爾若相愛、則眾由此可識爾為我之門徒、