<< John 18:1 >>

本节经文

  • American Standard Version
    When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples.
  • 新标点和合本
    耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣说了这些话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣说了这些话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
  • 当代译本
    耶稣祷告完毕,就带着门徒渡过汲沦溪,进了那里的一个园子。
  • 圣经新译本
    耶稣说完了这些话,就和门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,耶稣和门徒进去了。
  • 中文标准译本
    耶稣说了这些话,就与他的门徒们一起出去,过了汲沦溪谷。在那里有一个园子,耶稣和他的门徒们进去了。
  • 新標點和合本
    耶穌說了這話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那裏有一個園子,他和門徒進去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌說了這些話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那裏有一個園子,他和門徒進去了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌說了這些話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那裏有一個園子,他和門徒進去了。
  • 當代譯本
    耶穌禱告完畢,就帶著門徒渡過汲淪溪,進了那裡的一個園子。
  • 聖經新譯本
    耶穌說完了這些話,就和門徒出去,過了汲淪溪。在那裡有一個園子,耶穌和門徒進去了。
  • 呂振中譯本
    耶穌說了這些話,就同門徒出去,到汲淪谿谷那邊。在那裏有個園子,他和門徒就進去。
  • 中文標準譯本
    耶穌說了這些話,就與他的門徒們一起出去,過了汲淪溪谷。在那裡有一個園子,耶穌和他的門徒們進去了。
  • 文理和合譯本
    耶穌言竟、偕門徒出、越汲淪溪、有一園、入焉、
  • 文理委辦譯本
    耶穌言竟、偕門徒出、涉汲淪溪有園、入焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌言此既畢、偕門徒過汲淪溪、在彼有一園、耶穌與門徒入焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    言畢偕諸徒出過翠柏澗入山園。
  • New International Version
    When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was a garden, and he and his disciples went into it.
  • New International Reader's Version
    When Jesus had finished praying, he left with his disciples. They crossed the Kidron Valley. On the other side there was a garden. Jesus and his disciples went into it.
  • English Standard Version
    When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the brook Kidron, where there was a garden, which he and his disciples entered.
  • New Living Translation
    After saying these things, Jesus crossed the Kidron Valley with his disciples and entered a grove of olive trees.
  • Christian Standard Bible
    After Jesus had said these things, he went out with his disciples across the Kidron Valley, where there was a garden, and he and his disciples went into it.
  • New American Standard Bible
    When Jesus had spoken these words, He went away with His disciples across the ravine of the Kidron, where there was a garden which He entered with His disciples.
  • New King James Version
    When Jesus had spoken these words, He went out with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, which He and His disciples entered.
  • Holman Christian Standard Bible
    After Jesus had said these things, He went out with His disciples across the Kidron Valley, where there was a garden, and He and His disciples went into it.
  • King James Version
    When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
  • New English Translation
    When he had said these things, Jesus went out with his disciples across the Kidron Valley. There was an orchard there, and he and his disciples went into it.
  • World English Bible
    When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.

交叉引用

  • Matthew 26:36
    Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.
  • Mark 14:32
    And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
  • 2 Samuel 15 23
    And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
  • Luke 22:39-40
    And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
  • John 18:26
    One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
  • 2 Kings 23 6
    And he brought out the Asherah from the house of Jehovah, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and beat it to dust, and cast the dust thereof upon the graves of the common people.
  • 2 Chronicles 30 14
    And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron.
  • 2 Kings 23 12
    And the altars that were on the roof of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of Jehovah, did the king break down, and beat them down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron.
  • Jeremiah 31:40
    And the whole valley of the dead bodies and of the ashes, and all the fields unto the brook Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto Jehovah; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever.
  • John 14:31
    but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
  • 2 Chronicles 15 16
    And also Maacah, the mother of Asa the king, he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah and Asa cut down her image, and made dust of it, and burnt it at the brook Kidron.
  • 1 Kings 15 13
    And also Maacah his mother he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and burnt it at the brook Kidron.
  • Genesis 2:15
    And Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
  • Genesis 3:23
    therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
  • Matthew 26:30
    And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.
  • Mark 14:26
    And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
  • John 14:1-17
    Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me.In my Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.And whither I go, ye know the way.Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father?Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto the Father.And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.If ye shall ask anything in my name, that will I do.If ye love me, ye will keep my commandments.And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,even the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you.
  • John 13:31-35
    When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.