-
呂振中譯本
只因我將這些事對你們說了,憂愁竟充滿了你們的心!
-
新标点和合本
只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
-
和合本2010(上帝版-简体)
只因我对你们说了这些事,你们就满心忧愁。
-
和合本2010(神版-简体)
只因我对你们说了这些事,你们就满心忧愁。
-
当代译本
因为我把这些事告诉了你们,你们心里充满了忧愁。
-
圣经新译本
然而因为我把这些事告诉了你们,你们心里就充满忧愁。
-
中文标准译本
只因为我对你们说了这些话,你们心里就充满了忧伤。
-
新標點和合本
只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
只因我對你們說了這些事,你們就滿心憂愁。
-
和合本2010(神版-繁體)
只因我對你們說了這些事,你們就滿心憂愁。
-
當代譯本
因為我把這些事告訴了你們,你們心裡充滿了憂愁。
-
聖經新譯本
然而因為我把這些事告訴了你們,你們心裡就充滿憂愁。
-
中文標準譯本
只因為我對你們說了這些話,你們心裡就充滿了憂傷。
-
文理和合譯本
第因我以是語爾、憂充爾心矣、
-
文理委辦譯本
因我言此、爾心殷憂、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟因我以此言告爾、則爾心殷憂、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
茲聞予言、爾乃不勝憂戚。
-
New International Version
Rather, you are filled with grief because I have said these things.
-
New International Reader's Version
Instead, you are filled with sadness because I have said these things.
-
English Standard Version
But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
-
New Living Translation
Instead, you grieve because of what I’ve told you.
-
Christian Standard Bible
Yet, because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
-
New American Standard Bible
But because I have said these things to you, grief has filled your heart.
-
New King James Version
But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
-
American Standard Version
But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
-
Holman Christian Standard Bible
Yet, because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
-
King James Version
But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
-
New English Translation
Instead your hearts are filled with sadness because I have said these things to you.
-
World English Bible
But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.