-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今我將歸於遣我者、爾曹無人問我何往、
-
新标点和合本
现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在我要到差我来的父那里去,你们中间却没有人问我‘你去哪里?’
-
和合本2010(神版-简体)
现在我要到差我来的父那里去,你们中间却没有人问我‘你去哪里?’
-
当代译本
“现在我要去差我来的父那里,你们没有人问我去哪里。
-
圣经新译本
现在我要到那差我来的那里去,你们中间并没有人问:‘你到哪里去?’
-
中文标准译本
“现在我要回到派我来的那一位面前,你们当中却没有人问我:‘你要到哪里去?’
-
新標點和合本
現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在我要到差我來的父那裏去,你們中間卻沒有人問我『你去哪裏?』
-
和合本2010(神版-繁體)
現在我要到差我來的父那裏去,你們中間卻沒有人問我『你去哪裏?』
-
當代譯本
「現在我要去差我來的父那裡,你們沒有人問我去哪裡。
-
聖經新譯本
現在我要到那差我來的那裡去,你們中間並沒有人問:‘你到哪裡去?’
-
呂振中譯本
如今我要往差我的那裏去,你們中間沒有人問我「你往哪裏去?」
-
中文標準譯本
「現在我要回到派我來的那一位面前,你們當中卻沒有人問我:『你要到哪裡去?』
-
文理和合譯本
我今歸於遣我者、爾中無人問我何往、
-
文理委辦譯本
我今將歸遣我者、爾曹無人問我何往、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
曩予與爾相偕、故未以此語爾;今予辭別復命、爾中竟無問我何歸者!
-
New International Version
but now I am going to him who sent me. None of you asks me,‘ Where are you going?’
-
New International Reader's Version
But now I am going to the one who sent me. None of you asks me,‘ Where are you going?’
-
English Standard Version
But now I am going to him who sent me, and none of you asks me,‘ Where are you going?’
-
New Living Translation
“ But now I am going away to the one who sent me, and not one of you is asking where I am going.
-
Christian Standard Bible
But now I am going away to him who sent me, and not one of you asks me,‘ Where are you going?’
-
New American Standard Bible
“ But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me,‘ Where are You going?’
-
New King James Version
“ But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me,‘ Where are You going?’
-
American Standard Version
But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
-
Holman Christian Standard Bible
“ But now I am going away to Him who sent Me, and not one of you asks Me,‘ Where are You going?’
-
King James Version
But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
-
New English Translation
But now I am going to the one who sent me, and not one of you is asking me,‘ Where are you going?’
-
World English Bible
But now I am going to him who sent me, and none of you asks me,‘ Where are you going?’