逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「現在你們信了嗎?
- 新标点和合本 - 耶稣说:“现在你们信吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“现在你们信了吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“现在你们信了吗?
- 当代译本 - 耶稣说:“你们现在相信吗?
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“现在你们信吗?
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们现在相信吗?
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“现在你们信吗?
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“现在你们信吗?
- New International Version - “Do you now believe?” Jesus replied.
- New International Reader's Version - “Do you believe now?” Jesus replied.
- English Standard Version - Jesus answered them, “Do you now believe?
- New Living Translation - Jesus asked, “Do you finally believe?
- The Message - Jesus answered them, “Do you finally believe? In fact, you’re about to make a run for it—saving your own skins and abandoning me. But I’m not abandoned. The Father is with me. I’ve told you all this so that trusting me, you will be unshakable and assured, deeply at peace. In this godless world you will continue to experience difficulties. But take heart! I’ve conquered the world.”
- Christian Standard Bible - Jesus responded to them, “Do you now believe?
- New American Standard Bible - Jesus replied to them, “Do you now believe?
- New King James Version - Jesus answered them, “Do you now believe?
- Amplified Bible - Jesus answered them, “Do you now [at last] believe?
- American Standard Version - Jesus answered them, Do ye now believe?
- King James Version - Jesus answered them, Do ye now believe?
- New English Translation - Jesus replied, “Do you now believe?
- World English Bible - Jesus answered them, “Do you now believe?
- 新標點和合本 - 耶穌說:「現在你們信嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「現在你們信了嗎?
- 當代譯本 - 耶穌說:「你們現在相信嗎?
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“現在你們信嗎?
- 呂振中譯本 - 耶穌應時對他們說:『你們現在才信麼?
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們現在相信嗎?
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「現在你們信嗎?
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾今信乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、今爾曹信乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、今爾信乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『爾今已信乎?
- Nueva Versión Internacional - —¿Hasta ahora me creen? —contestó Jesús—.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 대답하셨다. “이제는 믿느냐?
- Новый Русский Перевод - – Теперь вы верите? – сказал Иисус.
- Восточный перевод - – Теперь вы верите? – сказал Иса. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Теперь вы верите? – сказал Иса. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Теперь вы верите? – сказал Исо. –
- La Bible du Semeur 2015 - – Ainsi donc, leur répondit Jésus, vous croyez à présent !
- リビングバイブル - 「やっと信じてくれるのですね。
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἄρτι πιστεύετε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς, ἄρτι πιστεύετε?
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Agora vocês creem?
- Hoffnung für alle - »Jetzt glaubt ihr? Tatsächlich?«, fragte Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Bây giờ các con tin rồi sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ในที่สุดพวกท่านก็เชื่อ!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบพวกเขาว่า “บัดนี้พวกเจ้าเชื่อแล้วหรือ
交叉引用
- 約翰福音 13:38 - 耶穌回答:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以前,你要三次不認我。」
- 路加福音 9:44 - 「你們要把這些話聽進去,因為人子將要被交在人手裏。」
- 路加福音 9:45 - 門徒卻不明白這話,其中的意思對他們隱藏着,使他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。