逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 现在我们晓得你凡事都知道,也不需要有人问你;从此我们信你是从 神而来的。”
- 新标点和合本 - 现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从 神出来的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我们晓得你凡事都知道,也不需要有人问你;从此我们信你是从上帝而来的。”
- 当代译本 - 现在我们知道你无所不知,无需人问你什么,因此我们相信你来自上帝。”
- 圣经新译本 - 现在我们知道你是无所不知的,不需要人向你发问。因此,我们信你是从 神那里来的。”
- 中文标准译本 - 现在我们已经明白你知道一切,也不需要任何人问你,从这一点我们就相信你是从神而来的。”
- 现代标点和合本 - 现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从神出来的。”
- 和合本(拼音版) - 现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从上帝出来的。”
- New International Version - Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God.”
- New International Reader's Version - Now we can see that you know everything. You don’t even need anyone to ask you questions. This makes us believe that you came from God.”
- English Standard Version - Now we know that you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that you came from God.”
- New Living Translation - Now we understand that you know everything, and there’s no need to question you. From this we believe that you came from God.”
- Christian Standard Bible - Now we know that you know everything and don’t need anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
- New American Standard Bible - Now we know that You know all things, and that You have no need for anyone to question You; this is why we believe that You came forth from God.”
- New King James Version - Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God.”
- Amplified Bible - Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; because of this we believe [without any doubt] that you came from God.”
- American Standard Version - Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
- King James Version - Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
- New English Translation - Now we know that you know everything and do not need anyone to ask you anything. Because of this we believe that you have come from God.”
- World English Bible - Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
- 新標點和合本 - 現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從神出來的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我們曉得你凡事都知道,也不需要有人問你;從此我們信你是從上帝而來的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在我們曉得你凡事都知道,也不需要有人問你;從此我們信你是從 神而來的。」
- 當代譯本 - 現在我們知道你無所不知,無需人問你什麼,因此我們相信你來自上帝。」
- 聖經新譯本 - 現在我們知道你是無所不知的,不需要人向你發問。因此,我們信你是從 神那裡來的。”
- 呂振中譯本 - 如今我們曉得你凡事都知道,無需乎人問你:在這一點我們就信你是從上帝而出的。』
- 中文標準譯本 - 現在我們已經明白你知道一切,也不需要任何人問你,從這一點我們就相信你是從神而來的。」
- 現代標點和合本 - 現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從神出來的。」
- 文理和合譯本 - 我今知爾乃無不知、無須人問、是以信爾自上帝出也、
- 文理委辦譯本 - 我儕知爾無所不知、不必有人問爾、所以信爾出自上帝也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我知爾無所不知、不需人問爾、是以我信爾由天主而出、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕今知子實洞察萬事、無待人問;以此吾信子乃來自天主。』
- Nueva Versión Internacional - Ya podemos ver que sabes todas las cosas, y que ni siquiera necesitas que nadie te haga preguntas. Por esto creemos que saliste de Dios.
- 현대인의 성경 - 이제 우리는 더 묻지 않아도 주님께서 모든 것을 다 아시는 분이라는 것을 알겠습니다. 이것으로 우리는 주님이 하나님에게서 오신 분이라고 믿습니다.”
- Новый Русский Перевод - Сейчас мы понимаем, что Ты знаешь все, и у Тебя есть ответ даже до того, как Тебя спросят, и поэтому мы верим, что Ты пришел от Бога.
- Восточный перевод - Сейчас мы понимаем, что Ты знаешь всё, и у Тебя есть ответ, даже до того как Тебя спросят , и поэтому мы верим, что Ты пришёл от Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сейчас мы понимаем, что Ты знаешь всё, и у Тебя есть ответ, даже до того как Тебя спросят , и поэтому мы верим, что Ты пришёл от Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сейчас мы понимаем, что Ты знаешь всё, и у Тебя есть ответ, даже до того как Тебя спросят , и поэтому мы верим, что Ты пришёл от Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - A présent, nous savons que tu sais tout et que tu connais d’avance les questions que l’on aimerait te poser. C’est pourquoi nous croyons que tu viens de Dieu.
- リビングバイブル - あなたは何もかもご存じです。もう何も申し上げません。あなたは、確かに神様から遣わされた方です。」
- Nestle Aland 28 - νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
- unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα, καὶ οὐ χρείαν ἔχεις, ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ. ἐν τούτῳ πιστεύομεν, ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθες.
- Nova Versão Internacional - Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus”.
- Hoffnung für alle - Nun haben wir erkannt, dass du alles weißt. Du kennst unsere Fragen, noch ehe wir sie dir gestellt haben. Darum glauben wir dir, dass du von Gott gekommen bist.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ chúng con biết Thầy thấu hiểu mọi việc, chẳng cần ai hỏi Thầy. Vì thế chúng con tin Thầy đến từ Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เดี๋ยวนี้พวกข้าพระองค์รู้ว่าพระองค์ทรงทราบทุกสิ่ง และพระองค์ไม่จำเป็นต้องให้ผู้ใดมาทูลถามพระองค์ สิ่งนี้ทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเชื่อว่าพระองค์ทรงมาจากพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้พวกเราเห็นแล้วว่าพระองค์ทราบถึงทุกสิ่ง และไม่จำเป็นต้องมีผู้ใดซักถามพระองค์ ด้วยเหตุนี้พวกเราเชื่อว่าพระองค์มาจากพระเจ้า”
交叉引用
- 约翰福音 17:8 - 因为你所赐给我的话,我已经赐给他们,他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
- 约翰福音 5:20 - 父爱子,将自己所做的一切事指示给他看,还要将比这更大的事给他看,使你们惊讶。
- 约翰福音 16:27 - 父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从 神 而来的。
- 约翰福音 16:28 - 我从父而来,到了世界 ,又离开世界,到父那里去。”
- 约翰福音 16:17 - 有几个门徒彼此说:“他对我们说‘不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我’;又说‘因我到父那里去’。这是什么意思呢?”
- 希伯来书 4:13 - 被造的,没有一样在他面前不是显露的;万物在他眼前都是赤露敞开的,我们必须向他交账。
- 约翰福音 21:17 - 耶稣第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说“你爱我吗”,就忧愁,对耶稣说:“主啊,你无所不知,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。