-
当代译本
“到那一天,你们就什么也不用问我了。我实实在在地告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,祂都会赐给你们。
-
新标点和合本
到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在地告诉你们,你们若向父求什么,他必因我的名赐给你们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
到那日,你们什么也不会问我了。我实实在在地告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,他会赐给你们。
-
和合本2010(神版-简体)
到那日,你们什么也不会问我了。我实实在在地告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,他会赐给你们。
-
圣经新译本
到了那天,你们什么也不会问我了。我实实在在告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,他必定赐给你们。
-
中文标准译本
在那一天,你们什么也不会问我了。“我确确实实地告诉你们:你们奉我的名无论向父求什么,他都将赐给你们。
-
新標點和合本
到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在地告訴你們,你們若向父求甚麼,他必因我的名賜給你們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
到那日,你們甚麼也不會問我了。我實實在在地告訴你們,你們奉我的名無論向父求甚麼,他會賜給你們。
-
和合本2010(神版-繁體)
到那日,你們甚麼也不會問我了。我實實在在地告訴你們,你們奉我的名無論向父求甚麼,他會賜給你們。
-
當代譯本
「到那一天,你們就什麼也不用問我了。我實實在在地告訴你們,你們奉我的名無論向父求什麼,祂都會賜給你們。
-
聖經新譯本
到了那天,你們甚麼也不會問我了。我實實在在告訴你們,你們奉我的名無論向父求甚麼,他必定賜給你們。
-
呂振中譯本
當那日、你們就不問我甚麼事了。我實實在在地告訴你們,凡你們奉我的名所要向父求的,他必給你們。
-
中文標準譯本
在那一天,你們什麼也不會問我了。「我確確實實地告訴你們:你們奉我的名無論向父求什麼,他都將賜給你們。
-
文理和合譯本
其時、爾無所問於我、我誠語汝、爾若有求於父者、父將以我名賜爾、
-
文理委辦譯本
當日、爾曹無所問我、我誠告爾、凡托我名求父、父必賜爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當斯日爾曹無所問於我、我誠告爾、凡爾託我名求於父者、父必賜爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
是日爾將無所問於予矣。予切實語爾爾有所祈於父、父必以予名義、賜之於爾。
-
New International Version
In that day you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name.
-
New International Reader's Version
When that day comes, you will no longer ask me for anything. What I’m about to tell you is true. My Father will give you anything you ask for in my name.
-
English Standard Version
In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you.
-
New Living Translation
At that time you won’t need to ask me for anything. I tell you the truth, you will ask the Father directly, and he will grant your request because you use my name.
-
Christian Standard Bible
“ In that day you will not ask me anything. Truly I tell you, anything you ask the Father in my name, he will give you.
-
New American Standard Bible
And on that day you will not question Me about anything. Truly, truly I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you.
-
New King James Version
“ And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you.
-
American Standard Version
And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, If ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.
-
Holman Christian Standard Bible
In that day you will not ask Me anything.“ I assure you: Anything you ask the Father in My name, He will give you.
-
King James Version
And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give[ it] you.
-
New English Translation
At that time you will ask me nothing. I tell you the solemn truth, whatever you ask the Father in my name he will give you.
-
World English Bible
“ In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.