<< 約翰福音 16:20 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    予切實語爾爾將哀悼痛苦、而世將歡忻鼓舞。爾等不免憂心戚戚、然爾等之憂戚、終必化為神樂。
  • 新标点和合本
    我实实在在地告诉你们,你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我实实在在地告诉你们,你们将要痛哭,哀号,世人反要欢喜。你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变成喜乐。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我实实在在地告诉你们,你们将要痛哭,哀号,世人反要欢喜。你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变成喜乐。
  • 当代译本
    我实实在在地告诉你们,你们将痛哭、哀号,世人却要欢喜;你们将忧愁,然而你们的忧愁将变为喜乐。
  • 圣经新译本
    我实实在在告诉你们,你们要痛哭哀号,世人却要欢喜;你们要忧愁,但你们的忧愁要变为喜乐。
  • 中文标准译本
    “我确确实实地告诉你们:你们将会痛哭、哀号,这世界反而会喜乐;你们将会忧伤,然而你们的忧伤要变成喜乐。
  • 新標點和合本
    我實實在在地告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我實實在在地告訴你們,你們將要痛哭,哀號,世人反要歡喜。你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變成喜樂。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我實實在在地告訴你們,你們將要痛哭,哀號,世人反要歡喜。你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變成喜樂。
  • 當代譯本
    我實實在在地告訴你們,你們將痛哭、哀號,世人卻要歡喜;你們將憂愁,然而你們的憂愁將變為喜樂。
  • 聖經新譯本
    我實實在在告訴你們,你們要痛哭哀號,世人卻要歡喜;你們要憂愁,但你們的憂愁要變為喜樂。
  • 呂振中譯本
    我實實在在地告訴你們,你們必哭泣哀號,而世人卻要歡喜;你們必憂愁,但你們的憂愁必變為喜樂。
  • 中文標準譯本
    「我確確實實地告訴你們:你們將會痛哭、哀號,這世界反而會喜樂;你們將會憂傷,然而你們的憂傷要變成喜樂。
  • 文理和合譯本
    我誠語汝、爾將哭而哀、世將喜、爾將憂、然爾憂必易為樂也、
  • 文理委辦譯本
    我誠告爾、爾曹將哭而哀、世人欣喜、爾將憂、然爾之憂、必轉為喜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我誠告爾、爾曹將哭且哀、而世將樂、爾將憂、然爾之憂必轉為樂、
  • New International Version
    Very truly I tell you, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
  • New International Reader's Version
    What I’m about to tell you is true. You will weep and mourn while the world is full of joy. You will be sad, but your sadness will turn into joy.
  • English Standard Version
    Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy.
  • New Living Translation
    I tell you the truth, you will weep and mourn over what is going to happen to me, but the world will rejoice. You will grieve, but your grief will suddenly turn to wonderful joy.
  • Christian Standard Bible
    Truly I tell you, you will weep and mourn, but the world will rejoice. You will become sorrowful, but your sorrow will turn to joy.
  • New American Standard Bible
    Truly, truly I say to you that you will weep and mourn, but the world will rejoice; you will grieve, but your grief will be turned into joy!
  • New King James Version
    Most assuredly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
  • American Standard Version
    Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I assure you: You will weep and wail, but the world will rejoice. You will become sorrowful, but your sorrow will turn to joy.
  • King James Version
    Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
  • New English Translation
    I tell you the solemn truth, you will weep and wail, but the world will rejoice; you will be sad, but your sadness will turn into joy.
  • World English Bible
    Most certainly I tell you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.

交叉引用

  • 雅各書 1:2
    我兄弟如陷於殷憂多難之中、則當引以為樂。
  • 馬太福音 5:4
    哀悼痛哭乃真福、斯人終當承溫燠。
  • 馬可福音 16:10
    耶穌之徒方哀泣、瑪麗往報之。
  • 彼得前書 1:6-8
    因是爾當拓開心胸、歡欣雀躍。蓋爾目前雖不免殷憂多難、然此乃所以鍛鍊爾之信德、而於耶穌基督顯現之日、玉成爾之光榮及天爵耳。夫黃金乃必朽之物、尚且以火煉之;而信德固貴於黃金也。夫耶穌基督、爾等未之見也而已衷心慕之;雖無所睹而能毅然信之。故爾等歡樂難言、寵榮被身、
  • 詩篇 30:11
    求主垂憐。加以神助。
  • 路加福音 23:27
    群民隨之、行中有婦人哭之哀、
  • 哥林多後書 6:10
    雖似不堪其憂、而實則不勝其樂也;雖似窮乏、而實則所以豐人也;雖似一無所有、而實則無所不有也。
  • 啟示錄 7:14-17
    予應之曰:「公自知之。」渠乃語予曰:若輩來自憂患中、備嘗艱辛、曾藉羔羊之血、自濯其袍、所服皜皜乎不可尚已;故得奉事天主於寶座之前、朝朝暮暮、不離聖殿;位於寶座者且將庇之於閟帷之下焉。若輩不復饑渴、日不得而曝之、火不得而爇之;蓋座前羔羊將親為之牧、導之引之、以至活水之源;而天主且將親拭其目中之淚也。
  • 詩篇 30:5
    蒙主煦育。可不頌美。勗哉諸聖。讚主莫已。
  • 詩篇 126:5-6
    錫彼收穫樂。償彼耕耘淚。去時皆嗚咽。含淚播種子。來時應怡怡。帶笑刈嘉穗。
  • 詩篇 40:1-3
  • 路加福音 24:21
    而吾人正屬望於彼一人、以復興義塞國也。顧事有更可驚者、今已為出事後第三日、
  • 耶利米書 31:25
  • 猶大書 1:24
    惟天主我等救主能保佑爾曹、不致失足、庇爾於其光榮之下、使爾毫無瑕疵、神樂洋溢。
  • 羅馬書 5:11
    不寧惟是、吾人既托吾主耶穌基督之恩、重得與天主相親、則胥宜怡然自樂、而優游於天主聖懷之中。
  • 加拉太書 5:22
    若夫聖神之果、則為仁愛、神樂、安怡、忍耐、慈祥、良善、忠信、
  • 以賽亞書 61:3
  • 路加福音 22:62
    遂出而痛哭。
  • 使徒行傳 5:41
    宗徒既離公會、心竊自喜、竟蒙特寵、得為聖名而受辱、何樂如之。
  • 以賽亞書 25:8-9
  • 約伯記 20:5
  • 路加福音 24:17
    耶穌問曰:『爾等載行載言、所談何時?』二人駐足、面呈憂色、
  • 路加福音 22:45
    禱畢而起、至門徒處、見其困憂而睡、
  • 馬可福音 14:72
    言甫畢、雞復鳴。伯鐸祿乃憶耶穌「雞未二鳴爾已三不認予」之言。不覺悲從中來、泫然而泣矣。
  • 啟示錄 18:7
    將與當日之榮華侈泰相稱。彼心中自言曰:「我乃王后、而非寡婦、必無憂戚之日。」
  • 詩篇 97:11
    光明播心田。神樂湧如泉。
  • 約翰福音 16:33
    予以此語爾、俾爾因予而得平安。爾在人世、固有患難、惟勿因是而餒、予已克勝人世矣。』
  • 約翰福音 16:6
    茲聞予言、爾乃不勝憂戚。
  • 使徒行傳 2:46-47
    眾既一德一心、日日在殿、居恆析餅以食、亦無不怡然自樂。心悅誠服、頌讚天主、深得民歡、主復日以獲救者充實其群。
  • 啟示錄 11:10
    當是時、世人咸將手舞足蹈以慶其亡、各備禮物、互相忻賀;蓋二先知曾痛懲斯世之人也。
  • 路加福音 6:21
    福哉爾飢者、終必得飫足。福哉爾哀泣、先悲而後樂。
  • 以賽亞書 66:5
  • 羅馬書 5:2-3
    且吾人之能因信德而臻恩寵之境、歡忻雀躍以望天主之光榮者、亦全賴基督之功德耳。不寧惟是、吾人雖處患難、心中恆有至樂。蓋知患難所以生堅忍、
  • 以賽亞書 12:1
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16-17
    伏維吾主耶穌基督及天主聖父、既自始寵愛吾人、而惠賜吾人以無窮之慰望、必有以鼓舞吾人之心、而使之為善有恆、樂道不倦也。
  • 馬太福音 27:62-66
    是為備禮日。明日、司祭長偕法利塞人同謁比辣多曰:『大人、憶彼惑眾者生前曾云:三日後吾當復活。請飭守墓三日、恐其徒竊屍、而告民以復活、則謬說流傳、必有變本加厲者矣。』比辣多曰:『爾曹自有守卒、好自為之。』若輩乃設兵守墓、封錮其石。
  • 路加福音 23:47-49
    百夫長既睹經過情形、乃歸榮於天主曰:『斯真聖者也』聚觀者亦莫不拊膺感傷而歸、尚有耶穌素識及加利利從行諸婦、咸遙立而望、目擊諸事。
  • 耶利米書 31:9-14
  • 帖撒羅尼迦前書 1:6
    而爾等不計危難、毅然服膺聖道、且受聖神之靈感、而怡然自樂;是則爾等不惟以吾儕為則、直以主為法矣。
  • 馬可福音 15:29-32
    過者莫不搖首而訕之曰:『噫嘻!爾毀聖殿、而於三曰重建之者!盍自救乎?可自架而下矣!』大司祭及經生輩亦相與肆其嘲弄曰:『何彼之善於救人、而拙於救己也!基督義塞王!盍自架上降來、俾吾儕亦得見而信之乎?』即同釘之盜、亦冷笑之。
  • 馬太福音 27:39-44
    過者搖首而誚之曰:『吁、爾既能毀聖殿、而於三日內復建之、蓋自救歟!爾果為天主之子、盍自脫於架。』司祭長經生耆老亦嘲曰:『彼能救人、不能救己。彼非義塞之王乎?盍自脫於架、俾我信之。彼既依恃天主、苟為天主所寵、天主當來救護、以彼自稱天主子故。』即同釘之盜、亦隨聲附和、加以嗤笑焉。
  • 約翰福音 19:25-27
    侍於耶穌架旁者、有聖母、暨聖母之妹、格老法之妻瑪利亞、與瑪達蘭之瑪麗。耶穌見聖母及愛徒並立、乃謂聖母曰:『夫人、此爾子也!』次謂徒曰:『此汝母也!』是後徒乃迎養於其家。
  • 約翰福音 20:20
    言畢伸手顯肋、令視。諸徒見主至忻。
  • 馬太福音 21:38
    孰意園戶一見其子、乃共議曰:「斯乃厥嗣、我等盍共殺之、可佔其產:」