Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是門徒說:「他說 『不久』到底是甚麼意思呢?我們不明白他說甚麼。」
  • 新标点和合本 - 门徒彼此说:“他说‘等不多时’到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是门徒说:“他说 ‘不久’到底是什么意思呢?我们不明白他说什么。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是门徒说:“他说 ‘不久’到底是什么意思呢?我们不明白他说什么。”
  • 当代译本 - 祂说‘不久’是什么意思呢?我们真不明白祂在说什么!”
  • 圣经新译本 - 他们又说:“他所说的‘不久’,是什么意思呢?我们不晓得他在讲什么。”
  • 中文标准译本 - 他们又说:“他说的 ‘过一会儿’是什么意思呢?我们不明白他在说什么。”
  • 现代标点和合本 - 门徒彼此说:“他说‘等不多时’,到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。”
  • 和合本(拼音版) - 门徒彼此说:“他说‘等不多时’,到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。”
  • New International Version - They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”
  • New International Reader's Version - They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”
  • English Standard Version - So they were saying, “What does he mean by ‘a little while’? We do not know what he is talking about.”
  • New Living Translation - And what does he mean by ‘a little while’? We don’t understand.”
  • Christian Standard Bible - They said, “What is this he is saying, ‘In a little while’? We don’t know what he’s talking about.”
  • New American Standard Bible - So they were saying, “What is this that He says, ‘A little while’? We do not know what He is talking about.”
  • New King James Version - They said therefore, “What is this that He says, ‘A little while’? We do not know what He is saying.”
  • Amplified Bible - So they were saying, “What does He mean when He says, ‘A little while’? We do not know what He is talking about.”
  • American Standard Version - They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
  • King James Version - They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
  • New English Translation - So they kept on repeating, “What is the meaning of what he says, ‘In a little while’? We do not understand what he is talking about.”
  • World English Bible - They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
  • 新標點和合本 - 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們不明白他所說的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是門徒說:「他說 『不久』到底是甚麼意思呢?我們不明白他說甚麼。」
  • 當代譯本 - 祂說『不久』是什麼意思呢?我們真不明白祂在說什麼!」
  • 聖經新譯本 - 他們又說:“他所說的‘不久’,是甚麼意思呢?我們不曉得他在講甚麼。”
  • 呂振中譯本 - 有人 就說:『他說的這「一會兒」是甚麼意思、我們不曉得他講甚麼。』
  • 中文標準譯本 - 他們又說:「他說的 『過一會兒』是什麼意思呢?我們不明白他在說什麼。」
  • 現代標點和合本 - 門徒彼此說:「他說『等不多時』,到底是什麼意思呢?我們不明白他所說的話。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、頃之云者、何也、我不知所謂也、
  • 文理委辦譯本 - 且頃之云者、果何意耶、我不知其所謂也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒復曰、師云未幾、果何意、我不知其所謂也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『所謂「瞬息之間」何謂耶?吾儕實不知其所云。』
  • Nueva Versión Internacional - E insistían: «¿Qué quiere decir con eso de “dentro de poco”? No sabemos de qué habla».
  • 현대인의 성경 - 더욱이 ‘조금 있으면’ 이란 말씀은 무엇을 의미하는가? 도대체 무슨 말씀을 하시는지 도저히 모르겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Они спрашивали: – Что Он хочет сказать, говоря: «немного времени»? Мы не понимаем, о чем Он говорит.
  • Восточный перевод - Они спрашивали: – Что Он хочет сказать, говоря: «немного времени»? Мы не понимаем, о чём Он говорит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они спрашивали: – Что Он хочет сказать, говоря: «немного времени»? Мы не понимаем, о чём Он говорит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они спрашивали: – Что Он хочет сказать, говоря: «немного времени»? Мы не понимаем, о чём Он говорит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ajoutèrent : Que signifie ce « peu de temps » dont il parle ? Nous ne voyons pas ce qu’il veut dire.
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν· τί ἐστιν τοῦτο [ὃ λέγει] τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν, τί ἐστιν τοῦτο, τὸ μικρόν? οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
  • Nova Versão Internacional - E perguntavam: “Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo”.
  • Hoffnung für alle - Sie überlegten weiter: »Und was meint er mit ›nur noch kurze Zeit‹? Wir verstehen das nicht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và ý Thầy nói ‘một thời gian ngắn’ là bao lâu? Chúng ta không hiểu được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเฝ้าถามกันว่า “ที่พระองค์ตรัสว่า ‘อีกไม่นาน’ นั้นหมายความว่าอะไร? เราไม่เข้าใจสิ่งที่พระองค์ตรัสเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​พูด​ว่า “สิ่ง​ที่​พระ​องค์​พูด​คือ​อะไร ‘เพียง​ประเดี๋ยว​หนึ่ง’ เรา​ไม่​ทราบ​ว่า​พระ​องค์​พูด​ถึง​อะไร”
交叉引用
  • 馬太福音 16:9 - 你們還不明白嗎?不記得那五個餅分給五千人,你們收拾了多少籃子的碎屑嗎?
  • 馬太福音 16:10 - 也不記得那七個餅分給四千人,你們又收拾了多少筐子的碎屑嗎?
  • 馬太福音 16:11 - 我對你們說『要防備法利賽人和撒都該人的酵』,這話不是指着餅說的,你們怎麼不明白呢?」
  • 希伯來書 5:12 - 按時間說,你們早該作教師了,誰知還需要有人再將 神聖言基礎的要道教導你們;你們成了那需要吃奶、不能吃乾糧的人。
  • 路加福音 24:25 - 耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是門徒說:「他說 『不久』到底是甚麼意思呢?我們不明白他說甚麼。」
  • 新标点和合本 - 门徒彼此说:“他说‘等不多时’到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是门徒说:“他说 ‘不久’到底是什么意思呢?我们不明白他说什么。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是门徒说:“他说 ‘不久’到底是什么意思呢?我们不明白他说什么。”
  • 当代译本 - 祂说‘不久’是什么意思呢?我们真不明白祂在说什么!”
  • 圣经新译本 - 他们又说:“他所说的‘不久’,是什么意思呢?我们不晓得他在讲什么。”
  • 中文标准译本 - 他们又说:“他说的 ‘过一会儿’是什么意思呢?我们不明白他在说什么。”
  • 现代标点和合本 - 门徒彼此说:“他说‘等不多时’,到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。”
  • 和合本(拼音版) - 门徒彼此说:“他说‘等不多时’,到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。”
  • New International Version - They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”
  • New International Reader's Version - They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”
  • English Standard Version - So they were saying, “What does he mean by ‘a little while’? We do not know what he is talking about.”
  • New Living Translation - And what does he mean by ‘a little while’? We don’t understand.”
  • Christian Standard Bible - They said, “What is this he is saying, ‘In a little while’? We don’t know what he’s talking about.”
  • New American Standard Bible - So they were saying, “What is this that He says, ‘A little while’? We do not know what He is talking about.”
  • New King James Version - They said therefore, “What is this that He says, ‘A little while’? We do not know what He is saying.”
  • Amplified Bible - So they were saying, “What does He mean when He says, ‘A little while’? We do not know what He is talking about.”
  • American Standard Version - They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
  • King James Version - They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
  • New English Translation - So they kept on repeating, “What is the meaning of what he says, ‘In a little while’? We do not understand what he is talking about.”
  • World English Bible - They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
  • 新標點和合本 - 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們不明白他所說的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是門徒說:「他說 『不久』到底是甚麼意思呢?我們不明白他說甚麼。」
  • 當代譯本 - 祂說『不久』是什麼意思呢?我們真不明白祂在說什麼!」
  • 聖經新譯本 - 他們又說:“他所說的‘不久’,是甚麼意思呢?我們不曉得他在講甚麼。”
  • 呂振中譯本 - 有人 就說:『他說的這「一會兒」是甚麼意思、我們不曉得他講甚麼。』
  • 中文標準譯本 - 他們又說:「他說的 『過一會兒』是什麼意思呢?我們不明白他在說什麼。」
  • 現代標點和合本 - 門徒彼此說:「他說『等不多時』,到底是什麼意思呢?我們不明白他所說的話。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、頃之云者、何也、我不知所謂也、
  • 文理委辦譯本 - 且頃之云者、果何意耶、我不知其所謂也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒復曰、師云未幾、果何意、我不知其所謂也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『所謂「瞬息之間」何謂耶?吾儕實不知其所云。』
  • Nueva Versión Internacional - E insistían: «¿Qué quiere decir con eso de “dentro de poco”? No sabemos de qué habla».
  • 현대인의 성경 - 더욱이 ‘조금 있으면’ 이란 말씀은 무엇을 의미하는가? 도대체 무슨 말씀을 하시는지 도저히 모르겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Они спрашивали: – Что Он хочет сказать, говоря: «немного времени»? Мы не понимаем, о чем Он говорит.
  • Восточный перевод - Они спрашивали: – Что Он хочет сказать, говоря: «немного времени»? Мы не понимаем, о чём Он говорит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они спрашивали: – Что Он хочет сказать, говоря: «немного времени»? Мы не понимаем, о чём Он говорит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они спрашивали: – Что Он хочет сказать, говоря: «немного времени»? Мы не понимаем, о чём Он говорит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ajoutèrent : Que signifie ce « peu de temps » dont il parle ? Nous ne voyons pas ce qu’il veut dire.
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν· τί ἐστιν τοῦτο [ὃ λέγει] τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν, τί ἐστιν τοῦτο, τὸ μικρόν? οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
  • Nova Versão Internacional - E perguntavam: “Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo”.
  • Hoffnung für alle - Sie überlegten weiter: »Und was meint er mit ›nur noch kurze Zeit‹? Wir verstehen das nicht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và ý Thầy nói ‘một thời gian ngắn’ là bao lâu? Chúng ta không hiểu được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเฝ้าถามกันว่า “ที่พระองค์ตรัสว่า ‘อีกไม่นาน’ นั้นหมายความว่าอะไร? เราไม่เข้าใจสิ่งที่พระองค์ตรัสเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​พูด​ว่า “สิ่ง​ที่​พระ​องค์​พูด​คือ​อะไร ‘เพียง​ประเดี๋ยว​หนึ่ง’ เรา​ไม่​ทราบ​ว่า​พระ​องค์​พูด​ถึง​อะไร”
  • 馬太福音 16:9 - 你們還不明白嗎?不記得那五個餅分給五千人,你們收拾了多少籃子的碎屑嗎?
  • 馬太福音 16:10 - 也不記得那七個餅分給四千人,你們又收拾了多少筐子的碎屑嗎?
  • 馬太福音 16:11 - 我對你們說『要防備法利賽人和撒都該人的酵』,這話不是指着餅說的,你們怎麼不明白呢?」
  • 希伯來書 5:12 - 按時間說,你們早該作教師了,誰知還需要有人再將 神聖言基礎的要道教導你們;你們成了那需要吃奶、不能吃乾糧的人。
  • 路加福音 24:25 - 耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
圣经
资源
计划
奉献