Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我。」
  • 新标点和合本 - “等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我。”
  • 当代译本 - “不久,你们就见不到我了。再过不久,你们还会看见我。”
  • 圣经新译本 - “不久,你们不会再看见我;再过不久,你们还要看见我。”
  • 中文标准译本 - “过一会儿,你们就不再看到我了;再过一会儿,你们又将见到我 。”
  • 现代标点和合本 - 等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。”
  • 和合本(拼音版) - “等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。”
  • New International Version - Jesus went on to say, “In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me.”
  • New International Reader's Version - Jesus continued, “In a little while, you will no longer see me. Then after a little while, you will see me.”
  • English Standard Version - “A little while, and you will see me no longer; and again a little while, and you will see me.”
  • New Living Translation - “In a little while you won’t see me anymore. But a little while after that, you will see me again.”
  • The Message - “In a day or so you’re not going to see me, but then in another day or so you will see me.”
  • Christian Standard Bible - “In a little while, you will no longer see me; again in a little while, you will see me.”
  • New American Standard Bible - “A little while, and you no longer are going to see Me; and again a little while, and you will see Me.”
  • New King James Version - “A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father.”
  • Amplified Bible - “A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me.”
  • American Standard Version - A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.
  • King James Version - A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
  • New English Translation - In a little while you will see me no longer; again after a little while, you will see me.”
  • World English Bible - A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
  • 新標點和合本 - 「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我。」
  • 當代譯本 - 「不久,你們就見不到我了。再過不久,你們還會看見我。」
  • 聖經新譯本 - “不久,你們不會再看見我;再過不久,你們還要看見我。”
  • 呂振中譯本 - 『一會兒你們就不得以再見我;再一會兒你們就得以見我。』
  • 中文標準譯本 - 「過一會兒,你們就不再看到我了;再過一會兒,你們又將見到我 。」
  • 現代標點和合本 - 等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。」
  • 文理和合譯本 - 頃之、爾不見我、又頃之、爾復見我、
  • 文理委辦譯本 - 頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未幾爾不見我、又未幾爾復見我、因我歸於父也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『瞬息之間、而爾不得睹予矣!復一瞬息、而爾又得見予矣!』
  • Nueva Versión Internacional - »Dentro de poco ya no me verán; pero un poco después volverán a verme».
  • 현대인의 성경 - 조금 있으면 너희가 나를 보지 못할 것이며 그러다가 조금 있으면 다시 나를 보게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Пройдет немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдет еще немного времени, и вы опять увидите Меня.
  • Восточный перевод - Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans peu de temps, vous ne me verrez plus ; puis encore un peu de temps, et vous me reverrez.
  • リビングバイブル - まもなく、わたしは去って行きます。もはやわたしを見ることはできません。しかし、またすぐにわたしを見るようになります。」
  • Nestle Aland 28 - Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.
  • Nova Versão Internacional - “Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo”.
  • Hoffnung für alle - »Ich werde nur noch kurze Zeit bei euch sein; dann seht ihr mich nicht mehr. Bald nach meinem Weggehen aber werdet ihr mich wiedersehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Chẳng bao lâu, các con không thấy Ta nữa, nhưng chỉ một thời gian ngắn các con lại gặp Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อีกไม่นาน ท่านจะไม่เห็นเรา และจากนั้นไม่นานท่านจะเห็นเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​เพียง​ประเดี๋ยว​หนึ่ง​พวก​เจ้า​ก็​จะ​ไม่​เห็น​เรา​อีก และ​อีก​เพียง​ประเดี๋ยว​หนึ่ง​พวก​เจ้า​ก็​จะ​ได้​เห็น​เรา​อีก”
交叉引用
  • 約翰福音 17:13 - 現在我到你那裏去,我在世上說這些話,是要他們心裏充滿了我的喜樂。
  • 約翰福音 21:1 - 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面。
  • 約翰福音 21:2 - 西門‧彼得、叫低土馬的多馬、加利利的迦拿人拿但業、西庇太的兩個兒子,和另外兩個門徒,都在一起。
  • 約翰福音 21:3 - 西門‧彼得對他們說:「我打魚去。」他們對他說:「我們也和你一起去。」他們就出去,上了船;那一夜並沒有打着甚麼。
  • 約翰福音 21:4 - 天剛亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道他是耶穌。
  • 約翰福音 21:5 - 耶穌就對他們說:「孩子們!你們有吃的沒有?」他們回答他:「沒有。」
  • 約翰福音 21:6 - 耶穌對他們說:「你們把網撒在船的右邊,就會得到。」於是他們撒下網去,竟拉不上來了,因為魚很多。
  • 約翰福音 21:7 - 耶穌所愛的那門徒對彼得說:「是主!」那時西門‧彼得赤着身子,一聽見是主,就束上外衣,跳進海裏。
  • 約翰福音 21:8 - 其餘的門徒因離岸不遠,約有二百肘,就坐着小船把那網魚拉過來。
  • 約翰福音 21:9 - 他們上了岸,看見那裏有炭火,上面有魚和餅。
  • 約翰福音 21:10 - 耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」
  • 約翰福音 21:11 - 西門‧彼得就上船,把網拉到岸上,網裏滿了大魚,共一百五十三條;雖然魚這樣多,網卻沒有破。
  • 約翰福音 21:12 - 耶穌對他們說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為他們知道他是主。
  • 約翰福音 21:13 - 耶穌走過來,拿餅給他們,也照樣拿魚給他們。
  • 約翰福音 21:14 - 耶穌從死人中復活後向門徒顯現,這是第三次。
  • 約翰福音 21:15 - 他們吃完了早飯,耶穌對西門‧彼得說:「約翰 的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得對他說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的小羊。」
  • 約翰福音 21:16 - 耶穌第二次又對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得對他說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你牧養我的羊。」
  • 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌第三次對他說「你愛我嗎」,就憂愁,對耶穌說:「主啊,你無所不知,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。
  • 約翰福音 21:18 - 我實實在在地告訴你,你年輕的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到不願意去的地方。」
  • 約翰福音 21:19 - 耶穌說這話,是指彼得會怎樣死來榮耀 神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我吧!」
  • 約翰福音 21:20 - 彼得轉過身來,看見耶穌所愛的那門徒跟着,就是在晚餐時靠着耶穌胸膛說「主啊,出賣你的是誰」的那門徒。
  • 約翰福音 21:21 - 彼得看見他,就問耶穌:「主啊,這個人怎樣呢?」
  • 約翰福音 21:22 - 耶穌對他說:「假如我要他等到我來的時候還在,跟你有甚麼關係呢?你跟從我吧!」
  • 約翰福音 21:23 - 於是這話在弟兄中間流傳,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,而是對彼得說:「假如我要他等到我來的時候還在,跟你有甚麼關係呢? 」
  • 哥林多前書 15:5 - 還顯給磯法看,又顯給十二使徒看,
  • 哥林多前書 15:6 - 後來一次顯給五百多弟兄看,其中一大半到現在還在,卻也有已經睡了的。
  • 哥林多前書 15:7 - 以後他顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
  • 哥林多前書 15:8 - 最後也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
  • 哥林多前書 15:9 - 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我曾迫害過 神的教會。
  • 約翰福音 20:19 - 那日(就是七日的第一日)晚上,門徒因怕猶太人,所在的地方門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安!」
  • 約翰福音 20:20 - 說了這話,他把手和肋旁給他們看。門徒一看見主就喜樂了。
  • 約翰福音 20:21 - 於是耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
  • 約翰福音 20:22 - 說了這話,他向他們吹一口氣,說:「領受聖靈吧!
  • 約翰福音 20:23 - 你們赦免誰的罪,誰的罪就得赦免;你們不赦免誰的罪,誰的罪就不得赦免。」
  • 約翰福音 20:24 - 那十二使徒中,有個叫低土馬的多馬,耶穌來的時候,他沒有和他們在一起。
  • 約翰福音 20:25 - 其他的門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻對他們說:「除非我看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,用我的手探入他的肋旁,我絕不信。」
  • 約翰福音 20:26 - 過了八日,門徒又在屋裏,多馬也和他們在一起。門都關了,耶穌來,站在當中,說:「願你們平安!」
  • 約翰福音 20:27 - 然後他對多馬說:「把你的指頭伸到這裏來,看看我的手;把你的手伸過來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信!」
  • 約翰福音 20:28 - 多馬回答,對他說:「我的主!我的 神!」
  • 約翰福音 20:29 - 耶穌對他說:「你因為看見了我才信嗎?那沒有看見卻信的有福了。」
  • 約翰福音 17:5 - 父啊,現在求你使我在你面前得榮耀,就是在未有世界以前,我同你享有的榮耀。
  • 約翰福音 16:5 - 現在我要到差我來的父那裏去,你們中間卻沒有人問我『你去哪裏?』
  • 約翰福音 16:10 - 為義,是因我到父那裏去,你們將不再見到我;
  • 約翰福音 13:3 - 耶穌知道父已把萬有交在他手裏,且知道自己是從 神出來的,又要回到 神那裏去,
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌對他們說:「光在你們中間為時不多了,應該趁着有光的時候行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。
  • 約翰福音 13:33 - 孩子們!我與你們同在的時候不多了;你們會找我,但我所去的地方,你們不能去。這話我曾對猶太人說過,現在也照樣對你們說。
  • 馬可福音 16:19 - 主耶穌 和他們說完了話以後,被接到天上,坐在 神的右邊。
  • 約翰福音 14:18 - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
  • 約翰福音 14:19 - 再過不久,世人不再看見我,你們卻會看見我,因為我活着,你們也要活着。
  • 約翰福音 14:20 - 到那日,你們就會知道我在父裏面,你們在我裏面,我也在你們裏面。
  • 約翰福音 14:21 - 有了我的命令而又遵守的人,就是愛我的;愛我的人,我父要愛他,我也要愛他,並且要親自向他顯現。」
  • 約翰福音 14:22 - 猶大(不是加略人猶大)問耶穌:「主啊,為甚麼親自向我們顯現,而不向世人顯現呢?」
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌回答他說:「凡愛我的人就會遵守我的道,我父也會愛他,並且我們要到他那裏去,與他同住。
  • 約翰福音 14:24 - 不愛我的人就不遵守我的道。你們所聽見的道不是我的,而是差我來之父的。
  • 約翰福音 16:17 - 有幾個門徒彼此說:「他對我們說『不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我』;又說『因我到父那裏去』。這是甚麼意思呢?」
  • 約翰福音 16:18 - 於是門徒說:「他說 『不久』到底是甚麼意思呢?我們不明白他說甚麼。」
  • 約翰福音 16:19 - 耶穌看出他們要問他,就對他們說:「我說『不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我』,你們為這話彼此詢問嗎?
  • 希伯來書 12:2 - 仰望我們信心的創始成終者耶穌,他因那擺在前面的喜樂,輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,如今已坐在 神寶座的右邊。
  • 使徒行傳 10:40 - 第三天, 神使他復活,使他顯現出來;
  • 使徒行傳 10:41 - 不是顯現給所有的人看,而是顯現給 神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死人中復活以後和他同吃同喝的人。
  • 使徒行傳 1:3 - 他受害以後,用許多確據向使徒顯明自己是活着的,在四十天之中向他們顯現,並講說 神國的事。
  • 約翰福音 16:28 - 我從父而來,到了世界 ,又離開世界,到父那裏去。」
  • 約翰福音 16:22 - 你們現在也是憂愁,但我要再見到你們,你們的心就會有喜樂了;這喜樂沒有人能奪去。
  • 約翰福音 7:33 - 於是耶穌說:「我跟你們在一起的時候不會太久了,我要回到那差我來的那裏去。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我。」
  • 新标点和合本 - “等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我。”
  • 当代译本 - “不久,你们就见不到我了。再过不久,你们还会看见我。”
  • 圣经新译本 - “不久,你们不会再看见我;再过不久,你们还要看见我。”
  • 中文标准译本 - “过一会儿,你们就不再看到我了;再过一会儿,你们又将见到我 。”
  • 现代标点和合本 - 等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。”
  • 和合本(拼音版) - “等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。”
  • New International Version - Jesus went on to say, “In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me.”
  • New International Reader's Version - Jesus continued, “In a little while, you will no longer see me. Then after a little while, you will see me.”
  • English Standard Version - “A little while, and you will see me no longer; and again a little while, and you will see me.”
  • New Living Translation - “In a little while you won’t see me anymore. But a little while after that, you will see me again.”
  • The Message - “In a day or so you’re not going to see me, but then in another day or so you will see me.”
  • Christian Standard Bible - “In a little while, you will no longer see me; again in a little while, you will see me.”
  • New American Standard Bible - “A little while, and you no longer are going to see Me; and again a little while, and you will see Me.”
  • New King James Version - “A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father.”
  • Amplified Bible - “A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me.”
  • American Standard Version - A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.
  • King James Version - A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
  • New English Translation - In a little while you will see me no longer; again after a little while, you will see me.”
  • World English Bible - A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
  • 新標點和合本 - 「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我。」
  • 當代譯本 - 「不久,你們就見不到我了。再過不久,你們還會看見我。」
  • 聖經新譯本 - “不久,你們不會再看見我;再過不久,你們還要看見我。”
  • 呂振中譯本 - 『一會兒你們就不得以再見我;再一會兒你們就得以見我。』
  • 中文標準譯本 - 「過一會兒,你們就不再看到我了;再過一會兒,你們又將見到我 。」
  • 現代標點和合本 - 等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。」
  • 文理和合譯本 - 頃之、爾不見我、又頃之、爾復見我、
  • 文理委辦譯本 - 頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未幾爾不見我、又未幾爾復見我、因我歸於父也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『瞬息之間、而爾不得睹予矣!復一瞬息、而爾又得見予矣!』
  • Nueva Versión Internacional - »Dentro de poco ya no me verán; pero un poco después volverán a verme».
  • 현대인의 성경 - 조금 있으면 너희가 나를 보지 못할 것이며 그러다가 조금 있으면 다시 나를 보게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Пройдет немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдет еще немного времени, и вы опять увидите Меня.
  • Восточный перевод - Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans peu de temps, vous ne me verrez plus ; puis encore un peu de temps, et vous me reverrez.
  • リビングバイブル - まもなく、わたしは去って行きます。もはやわたしを見ることはできません。しかし、またすぐにわたしを見るようになります。」
  • Nestle Aland 28 - Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.
  • Nova Versão Internacional - “Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo”.
  • Hoffnung für alle - »Ich werde nur noch kurze Zeit bei euch sein; dann seht ihr mich nicht mehr. Bald nach meinem Weggehen aber werdet ihr mich wiedersehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Chẳng bao lâu, các con không thấy Ta nữa, nhưng chỉ một thời gian ngắn các con lại gặp Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อีกไม่นาน ท่านจะไม่เห็นเรา และจากนั้นไม่นานท่านจะเห็นเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​เพียง​ประเดี๋ยว​หนึ่ง​พวก​เจ้า​ก็​จะ​ไม่​เห็น​เรา​อีก และ​อีก​เพียง​ประเดี๋ยว​หนึ่ง​พวก​เจ้า​ก็​จะ​ได้​เห็น​เรา​อีก”
  • 約翰福音 17:13 - 現在我到你那裏去,我在世上說這些話,是要他們心裏充滿了我的喜樂。
  • 約翰福音 21:1 - 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面。
  • 約翰福音 21:2 - 西門‧彼得、叫低土馬的多馬、加利利的迦拿人拿但業、西庇太的兩個兒子,和另外兩個門徒,都在一起。
  • 約翰福音 21:3 - 西門‧彼得對他們說:「我打魚去。」他們對他說:「我們也和你一起去。」他們就出去,上了船;那一夜並沒有打着甚麼。
  • 約翰福音 21:4 - 天剛亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道他是耶穌。
  • 約翰福音 21:5 - 耶穌就對他們說:「孩子們!你們有吃的沒有?」他們回答他:「沒有。」
  • 約翰福音 21:6 - 耶穌對他們說:「你們把網撒在船的右邊,就會得到。」於是他們撒下網去,竟拉不上來了,因為魚很多。
  • 約翰福音 21:7 - 耶穌所愛的那門徒對彼得說:「是主!」那時西門‧彼得赤着身子,一聽見是主,就束上外衣,跳進海裏。
  • 約翰福音 21:8 - 其餘的門徒因離岸不遠,約有二百肘,就坐着小船把那網魚拉過來。
  • 約翰福音 21:9 - 他們上了岸,看見那裏有炭火,上面有魚和餅。
  • 約翰福音 21:10 - 耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」
  • 約翰福音 21:11 - 西門‧彼得就上船,把網拉到岸上,網裏滿了大魚,共一百五十三條;雖然魚這樣多,網卻沒有破。
  • 約翰福音 21:12 - 耶穌對他們說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為他們知道他是主。
  • 約翰福音 21:13 - 耶穌走過來,拿餅給他們,也照樣拿魚給他們。
  • 約翰福音 21:14 - 耶穌從死人中復活後向門徒顯現,這是第三次。
  • 約翰福音 21:15 - 他們吃完了早飯,耶穌對西門‧彼得說:「約翰 的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得對他說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的小羊。」
  • 約翰福音 21:16 - 耶穌第二次又對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得對他說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你牧養我的羊。」
  • 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌第三次對他說「你愛我嗎」,就憂愁,對耶穌說:「主啊,你無所不知,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。
  • 約翰福音 21:18 - 我實實在在地告訴你,你年輕的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到不願意去的地方。」
  • 約翰福音 21:19 - 耶穌說這話,是指彼得會怎樣死來榮耀 神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我吧!」
  • 約翰福音 21:20 - 彼得轉過身來,看見耶穌所愛的那門徒跟着,就是在晚餐時靠着耶穌胸膛說「主啊,出賣你的是誰」的那門徒。
  • 約翰福音 21:21 - 彼得看見他,就問耶穌:「主啊,這個人怎樣呢?」
  • 約翰福音 21:22 - 耶穌對他說:「假如我要他等到我來的時候還在,跟你有甚麼關係呢?你跟從我吧!」
  • 約翰福音 21:23 - 於是這話在弟兄中間流傳,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,而是對彼得說:「假如我要他等到我來的時候還在,跟你有甚麼關係呢? 」
  • 哥林多前書 15:5 - 還顯給磯法看,又顯給十二使徒看,
  • 哥林多前書 15:6 - 後來一次顯給五百多弟兄看,其中一大半到現在還在,卻也有已經睡了的。
  • 哥林多前書 15:7 - 以後他顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
  • 哥林多前書 15:8 - 最後也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
  • 哥林多前書 15:9 - 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我曾迫害過 神的教會。
  • 約翰福音 20:19 - 那日(就是七日的第一日)晚上,門徒因怕猶太人,所在的地方門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安!」
  • 約翰福音 20:20 - 說了這話,他把手和肋旁給他們看。門徒一看見主就喜樂了。
  • 約翰福音 20:21 - 於是耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
  • 約翰福音 20:22 - 說了這話,他向他們吹一口氣,說:「領受聖靈吧!
  • 約翰福音 20:23 - 你們赦免誰的罪,誰的罪就得赦免;你們不赦免誰的罪,誰的罪就不得赦免。」
  • 約翰福音 20:24 - 那十二使徒中,有個叫低土馬的多馬,耶穌來的時候,他沒有和他們在一起。
  • 約翰福音 20:25 - 其他的門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻對他們說:「除非我看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,用我的手探入他的肋旁,我絕不信。」
  • 約翰福音 20:26 - 過了八日,門徒又在屋裏,多馬也和他們在一起。門都關了,耶穌來,站在當中,說:「願你們平安!」
  • 約翰福音 20:27 - 然後他對多馬說:「把你的指頭伸到這裏來,看看我的手;把你的手伸過來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信!」
  • 約翰福音 20:28 - 多馬回答,對他說:「我的主!我的 神!」
  • 約翰福音 20:29 - 耶穌對他說:「你因為看見了我才信嗎?那沒有看見卻信的有福了。」
  • 約翰福音 17:5 - 父啊,現在求你使我在你面前得榮耀,就是在未有世界以前,我同你享有的榮耀。
  • 約翰福音 16:5 - 現在我要到差我來的父那裏去,你們中間卻沒有人問我『你去哪裏?』
  • 約翰福音 16:10 - 為義,是因我到父那裏去,你們將不再見到我;
  • 約翰福音 13:3 - 耶穌知道父已把萬有交在他手裏,且知道自己是從 神出來的,又要回到 神那裏去,
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌對他們說:「光在你們中間為時不多了,應該趁着有光的時候行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。
  • 約翰福音 13:33 - 孩子們!我與你們同在的時候不多了;你們會找我,但我所去的地方,你們不能去。這話我曾對猶太人說過,現在也照樣對你們說。
  • 馬可福音 16:19 - 主耶穌 和他們說完了話以後,被接到天上,坐在 神的右邊。
  • 約翰福音 14:18 - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
  • 約翰福音 14:19 - 再過不久,世人不再看見我,你們卻會看見我,因為我活着,你們也要活着。
  • 約翰福音 14:20 - 到那日,你們就會知道我在父裏面,你們在我裏面,我也在你們裏面。
  • 約翰福音 14:21 - 有了我的命令而又遵守的人,就是愛我的;愛我的人,我父要愛他,我也要愛他,並且要親自向他顯現。」
  • 約翰福音 14:22 - 猶大(不是加略人猶大)問耶穌:「主啊,為甚麼親自向我們顯現,而不向世人顯現呢?」
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌回答他說:「凡愛我的人就會遵守我的道,我父也會愛他,並且我們要到他那裏去,與他同住。
  • 約翰福音 14:24 - 不愛我的人就不遵守我的道。你們所聽見的道不是我的,而是差我來之父的。
  • 約翰福音 16:17 - 有幾個門徒彼此說:「他對我們說『不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我』;又說『因我到父那裏去』。這是甚麼意思呢?」
  • 約翰福音 16:18 - 於是門徒說:「他說 『不久』到底是甚麼意思呢?我們不明白他說甚麼。」
  • 約翰福音 16:19 - 耶穌看出他們要問他,就對他們說:「我說『不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我』,你們為這話彼此詢問嗎?
  • 希伯來書 12:2 - 仰望我們信心的創始成終者耶穌,他因那擺在前面的喜樂,輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,如今已坐在 神寶座的右邊。
  • 使徒行傳 10:40 - 第三天, 神使他復活,使他顯現出來;
  • 使徒行傳 10:41 - 不是顯現給所有的人看,而是顯現給 神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死人中復活以後和他同吃同喝的人。
  • 使徒行傳 1:3 - 他受害以後,用許多確據向使徒顯明自己是活着的,在四十天之中向他們顯現,並講說 神國的事。
  • 約翰福音 16:28 - 我從父而來,到了世界 ,又離開世界,到父那裏去。」
  • 約翰福音 16:22 - 你們現在也是憂愁,但我要再見到你們,你們的心就會有喜樂了;這喜樂沒有人能奪去。
  • 約翰福音 7:33 - 於是耶穌說:「我跟你們在一起的時候不會太久了,我要回到那差我來的那裏去。
圣经
资源
计划
奉献