-
文理和合譯本
迨真理之神至、將導爾悉明真理、蓋彼非由己而言、乃言其所聞、且以將來者示爾、
-
新标点和合本
只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白一切的真理;因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但真理的灵来的时候,他要引导你们进入一切真理。因为他不是凭着自己说的,而是把他所听见的都说出来,并且要把将要来的事向你们传达。
-
和合本2010(神版-简体)
但真理的灵来的时候,他要引导你们进入一切真理。因为他不是凭着自己说的,而是把他所听见的都说出来,并且要把将要来的事向你们传达。
-
当代译本
等到真理之灵来了,祂会引导你们,让你们明白一切的真理。祂不凭自己说话,而是把祂所听见的和有关将来的事告诉你们。
-
圣经新译本
只等真理的灵来了,他要引导你们进入一切真理。他不是凭着自己说话,而是把他听见的都说出来,并且要把将来的事告诉你们。
-
中文标准译本
不过当那位真理的灵来了,他就会引导你们进入一切真理。那时,他不会凭着自己说话,只把所听到的说出来,并且把那些就要来的事传讲给你们。
-
新標點和合本
只等真理的聖靈來了,他要引導你們明白一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但真理的靈來的時候,他要引導你們進入一切真理。因為他不是憑着自己說的,而是把他所聽見的都說出來,並且要把將要來的事向你們傳達。
-
和合本2010(神版-繁體)
但真理的靈來的時候,他要引導你們進入一切真理。因為他不是憑着自己說的,而是把他所聽見的都說出來,並且要把將要來的事向你們傳達。
-
當代譯本
等到真理之靈來了,祂會引導你們,讓你們明白一切的真理。祂不憑自己說話,而是把祂所聽見的和有關將來的事告訴你們。
-
聖經新譯本
只等真理的靈來了,他要引導你們進入一切真理。他不是憑著自己說話,而是把他聽見的都說出來,並且要把將來的事告訴你們。
-
呂振中譯本
只等那一位真理之靈來了,他就要引導你們進入一切的真理:因為他不是憑着自己來說話,他乃是要把所聽見的都說出來,並且要把將來的事都傳告你們。
-
中文標準譯本
不過當那位真理的靈來了,他就會引導你們進入一切真理。那時,他不會憑著自己說話,只把所聽到的說出來,並且把那些就要來的事傳講給你們。
-
文理委辦譯本
真理之神至、將導爾悉知真理、彼非自擅而言、乃以所聞者言之、亦以未來之事示爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
迨真理之神至、必導爾悉明真理、因彼非由己而言、乃以所聞者言之、亦以未來之事示爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
一俟真諦之神來臨、必能循循誘爾洞達微妙。彼所言亦非由己;有所聞、乃言之;當示爾以將臨之事、且必歸榮於予也。
-
New International Version
But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all the truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.
-
New International Reader's Version
But when the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth. He will not speak on his own. He will speak only what he hears. And he will tell you what is still going to happen.
-
English Standard Version
When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth, for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you the things that are to come.
-
New Living Translation
When the Spirit of truth comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own but will tell you what he has heard. He will tell you about the future.
-
Christian Standard Bible
When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth. For he will not speak on his own, but he will speak whatever he hears. He will also declare to you what is to come.
-
New American Standard Bible
But when He, the Spirit of truth, comes, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own, but whatever He hears, He will speak; and He will disclose to you what is to come.
-
New King James Version
However, when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth; for He will not speak on His own authority, but whatever He hears He will speak; and He will tell you things to come.
-
American Standard Version
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, these shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.
-
Holman Christian Standard Bible
When the Spirit of truth comes, He will guide you into all the truth. For He will not speak on His own, but He will speak whatever He hears. He will also declare to you what is to come.
-
King James Version
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear,[ that] shall he speak: and he will shew you things to come.
-
New English Translation
But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth. For he will not speak on his own authority, but will speak whatever he hears, and will tell you what is to come.
-
World English Bible
However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.