-
文理和合譯本
以義、因我歸父、爾不復見我、
-
新标点和合本
为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;
-
和合本2010(上帝版-简体)
为义,是因我到父那里去,你们将不再见到我;
-
和合本2010(神版-简体)
为义,是因我到父那里去,你们将不再见到我;
-
当代译本
在义方面责备他们,是因为我要去父那里,你们再也看不到我了;
-
圣经新译本
在义方面,是因为我到父那里去,你们就再看不见我;
-
中文标准译本
关于义,是因为我到父那里去,而你们不再看到我了;
-
新標點和合本
為義,是因我往父那裏去,你們就不再見我;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
為義,是因我到父那裏去,你們將不再見到我;
-
和合本2010(神版-繁體)
為義,是因我到父那裏去,你們將不再見到我;
-
當代譯本
在義方面責備他們,是因為我要去父那裡,你們再也看不到我了;
-
聖經新譯本
在義方面,是因為我到父那裡去,你們就再看不見我;
-
呂振中譯本
指着義呢、是因為我往父那裏去,而你們必不再見我;
-
中文標準譯本
關於義,是因為我到父那裡去,而你們不再看到我了;
-
文理委辦譯本
以義、因我歸父、爾不再見我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以義、因我歸我父、爾不再見我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
知義者、以予歸父而爾不復睹予也;
-
New International Version
about righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;
-
New International Reader's Version
The world is guilty as far as godliness is concerned. That’s because I am going to the Father, where you can’t see me anymore.
-
English Standard Version
concerning righteousness, because I go to the Father, and you will see me no longer;
-
New Living Translation
Righteousness is available because I go to the Father, and you will see me no more.
-
Christian Standard Bible
about righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see me;
-
New American Standard Bible
and regarding righteousness, because I am going to the Father and you no longer are going to see Me;
-
New King James Version
of righteousness, because I go to My Father and you see Me no more;
-
American Standard Version
of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;
-
Holman Christian Standard Bible
about righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see Me;
-
King James Version
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
-
New English Translation
concerning righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer;
-
World English Bible
about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;