主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
約翰福音 16:1
>>
本节经文
吳經熊文理聖詠與新經全集
予以此預告、庶幾來日爾等意志不致搖動。
新标点和合本
“我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
和合本2010(上帝版-简体)
“我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。
和合本2010(神版-简体)
“我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。
当代译本
“我把这些事告诉你们,以免你们失去信心。
圣经新译本
“我把这些事告诉了你们,使你们不致后退。
中文标准译本
“我把这些事告诉了你们,免得你们被绊倒。
新標點和合本
「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
和合本2010(上帝版-繁體)
「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
和合本2010(神版-繁體)
「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
當代譯本
「我把這些事告訴你們,以免你們失去信心。
聖經新譯本
“我把這些事告訴了你們,使你們不致後退。
呂振中譯本
『這些事我對你們說了,是要使你們不絆跌。
中文標準譯本
「我把這些事告訴了你們,免得你們被絆倒。
文理和合譯本
我以此語爾、免爾傾覆、
文理委辦譯本
我以此告爾、免爾厭棄我、
施約瑟淺文理新舊約聖經
我以此告爾、免爾因我躓蹶、
New International Version
“ All this I have told you so that you will not fall away.
New International Reader's Version
“ I have told you all this so that you will not turn away from the truth.
English Standard Version
“ I have said all these things to you to keep you from falling away.
New Living Translation
“ I have told you these things so that you won’t abandon your faith.
Christian Standard Bible
“ I have told you these things to keep you from stumbling.
New American Standard Bible
“ These things I have spoken to you so that you will not be led into sin.
New King James Version
“ These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.
American Standard Version
These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.
Holman Christian Standard Bible
“ I have told you these things to keep you from stumbling.
King James Version
These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
New English Translation
“ I have told you all these things so that you will not fall away.
World English Bible
“ I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
交叉引用
彼得前書 2:8
又曰:『此為躓石、觸之必蹶。』若輩不順天主之道、宜其蹶也、亦定命耳。
馬太福音 13:21
第內無根核、末能有恆、及因道而遇困厄、則頹然而廢矣。
約翰福音 16:4
然予既以此相告、則爾等遭此際遇、將能回憶吾言。
腓立比書 1:10
俾識至善之所在、廓然無疑、馴至誠實無妄、心跡雙清、以俟基督來臨之日;
馬太福音 26:31-33
時耶穌謂徒曰:『今夕爾等皆將因予而不能自持矣。經不云乎:「予擊牧者、群羊四散。」但予復活後、將先爾至加利利。』伯鐸祿曰:『即使眾皆背子、予決不背。』
馬太福音 24:10
其半途而廢者、亦必甚眾;且將互相陷害、互相嫉恨。
羅馬書 14:21
孰若不食肉不飲酒、以免滋人疑惑之為愈乎。
馬太福音 11:6
凡對予廓然不疑者、福哉斯人!』
約翰福音 15:18-27
爾若不見容於世、應念予亦未始見容於世也。爾若屬於世、世焉有不愛其同類者乎?正唯予已拔爾於世、此世之所以不能容爾也。宜憶吾言、僕不能大乎其主、人既侮予、亦必悔爾;人守吾訓、亦必守爾之訓。爾為吾名之故、不免遭受種種橫逆、以人不識遣予者之為誰也。予苟未來施訓於人、其人尚可無咎、今則末由辭其咎矣。凡惡予者、即惡吾父也。予若未在眾前行人所不能行之靈蹟、則彼猶可無咎、今彼既睹之、而依然惡予與吾父也!彼經有云:「人之仇予、非予之辜。」予當自聖父遣發保慰恩師於爾、保慰恩師非他、即真道之神發自聖父者是。彼至必為予作證、爾等素從予遊、亦當為予作證也。
馬太福音 13:57
遂疑忌耶穌。耶穌曰:『先知之不見尊、其惟在故鄉族中歟。』
約翰福音 15:11
吾不憚諄諄以此誨爾者、惟欲使爾親嘗吾樂、則爾之樂、亦將沛然充溢矣。