主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
約翰福音 16:1
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
我以此告爾、免爾因我躓蹶、
新标点和合本
“我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
和合本2010(上帝版-简体)
“我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。
和合本2010(神版-简体)
“我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。
当代译本
“我把这些事告诉你们,以免你们失去信心。
圣经新译本
“我把这些事告诉了你们,使你们不致后退。
中文标准译本
“我把这些事告诉了你们,免得你们被绊倒。
新標點和合本
「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
和合本2010(上帝版-繁體)
「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
和合本2010(神版-繁體)
「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
當代譯本
「我把這些事告訴你們,以免你們失去信心。
聖經新譯本
“我把這些事告訴了你們,使你們不致後退。
呂振中譯本
『這些事我對你們說了,是要使你們不絆跌。
中文標準譯本
「我把這些事告訴了你們,免得你們被絆倒。
文理和合譯本
我以此語爾、免爾傾覆、
文理委辦譯本
我以此告爾、免爾厭棄我、
吳經熊文理聖詠與新經全集
予以此預告、庶幾來日爾等意志不致搖動。
New International Version
“ All this I have told you so that you will not fall away.
New International Reader's Version
“ I have told you all this so that you will not turn away from the truth.
English Standard Version
“ I have said all these things to you to keep you from falling away.
New Living Translation
“ I have told you these things so that you won’t abandon your faith.
Christian Standard Bible
“ I have told you these things to keep you from stumbling.
New American Standard Bible
“ These things I have spoken to you so that you will not be led into sin.
New King James Version
“ These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.
American Standard Version
These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.
Holman Christian Standard Bible
“ I have told you these things to keep you from stumbling.
King James Version
These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
New English Translation
“ I have told you all these things so that you will not fall away.
World English Bible
“ I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
交叉引用
彼得前書 2:8
亦為蹶人之石、礙人之磐、彼不信道者因之蹶焉、彼等亦為此預定也、
馬太福音 13:21
惟內無根、亦祇暫時、迨為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、
約翰福音 16:4
我以此告爾、使爾時至、可憶我曾告爾、昔我不告爾者、以我尚偕爾也、
腓立比書 1:10
使爾能辨何者為有益、或作使爾能辨是非而為純潔無疵、直至基督之日、
馬太福音 26:31-33
時耶穌謂門徒曰、今夜、爾眾皆將為我而躓蹶、蓋經載云、我將擊牧者、而群羊俱散、我復活後、將先爾往迦利利、彼得對曰、眾雖為爾躓蹶、我永不躓蹶、
馬太福音 24:10
彼時人多躓蹶、彼此相陷相憾、
羅馬書 14:21
寧不食肉、不飲酒、無論何事、毋使兄弟或躓或礙、或信不堅、
馬太福音 11:6
凡不厭棄我者原文作凡不為我躓蹶者福矣、○
約翰福音 15:18-27
世若惡爾、當知未惡爾之先已惡我、爾若屬世、則世必愛屬己者、但爾不屬世、乃我所選於世者、故世惡爾、爾當憶我昔所告爾之言云、僕不大於主人、眾若窘逐我、亦必窘逐爾、若守我言、亦必守爾言、人緣我名、以是待爾、因不識遣我者故也、若我未來訓之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、惡我者亦惡我父、若我在其中、不行他人所未行之事、則其人無罪、今已見之、且惡我及我父、是皆為應其律法所載云、彼無故而惡我、我由父將遣於爾之保慰者、即真理之神、由父而出者、彼既至、必為我作證、爾曹亦必作證、因爾自始偕我也、
馬太福音 13:57
遂厭棄之、原文作為之躓蹶耶穌謂之曰、先知於故土室家之外、莫不尊焉、
約翰福音 15:11
我以此告爾、致我之喜恆存於爾內、且使爾之喜充足、