主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
約翰福音 16:1
>>
本节经文
文理和合譯本
我以此語爾、免爾傾覆、
新标点和合本
“我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
和合本2010(上帝版-简体)
“我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。
和合本2010(神版-简体)
“我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。
当代译本
“我把这些事告诉你们,以免你们失去信心。
圣经新译本
“我把这些事告诉了你们,使你们不致后退。
中文标准译本
“我把这些事告诉了你们,免得你们被绊倒。
新標點和合本
「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
和合本2010(上帝版-繁體)
「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
和合本2010(神版-繁體)
「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
當代譯本
「我把這些事告訴你們,以免你們失去信心。
聖經新譯本
“我把這些事告訴了你們,使你們不致後退。
呂振中譯本
『這些事我對你們說了,是要使你們不絆跌。
中文標準譯本
「我把這些事告訴了你們,免得你們被絆倒。
文理委辦譯本
我以此告爾、免爾厭棄我、
施約瑟淺文理新舊約聖經
我以此告爾、免爾因我躓蹶、
吳經熊文理聖詠與新經全集
予以此預告、庶幾來日爾等意志不致搖動。
New International Version
“ All this I have told you so that you will not fall away.
New International Reader's Version
“ I have told you all this so that you will not turn away from the truth.
English Standard Version
“ I have said all these things to you to keep you from falling away.
New Living Translation
“ I have told you these things so that you won’t abandon your faith.
Christian Standard Bible
“ I have told you these things to keep you from stumbling.
New American Standard Bible
“ These things I have spoken to you so that you will not be led into sin.
New King James Version
“ These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.
American Standard Version
These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.
Holman Christian Standard Bible
“ I have told you these things to keep you from stumbling.
King James Version
These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
New English Translation
“ I have told you all these things so that you will not fall away.
World English Bible
“ I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
交叉引用
彼得前書 2:8
且為躓石、為礙磐、以其背道而蹶焉、此亦預定者也、
馬太福音 13:21
惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇患難窘逐、即厭棄之、
約翰福音 16:4
我以是語爾、時至、俾爾憶我嘗言之、初未以此語爾者、以我偕爾也、
腓立比書 1:10
致能驗至善、純粹無疵、迄於基督之日、
馬太福音 26:31-33
耶穌謂其徒曰、此夜爾皆將棄我、記有之、我擊牧者、而羊散矣、但我復起後、將先爾往加利利、彼得曰、眾雖棄爾、我終不爾棄、
馬太福音 24:10
人多顚躓、相陷相憾、
羅馬書 14:21
不食肉、不飲酒、凡事不使兄弟躓者、則善也、
馬太福音 11:6
凡不我棄者、福矣、
約翰福音 15:18-27
世若惡爾、爾知其先已惡我、爾若屬世、世必愛屬己者、爾非屬世、乃我選爾出乎世、故世惡爾焉、宜憶我言云、僕不大於主、人若窘逐我、亦將窘逐爾、若守我言、亦將守爾言矣、人將因我名悉以是加爾、不識遣我者故也、若我未來誨之、彼則無罪、今其罪無可諉矣、惡我者、亦惡我父、我若於其中未行人所未行者、彼則無罪、今彼於我及父、且見且惡矣、此乃應其律所載云、彼無故惡我也、但我自父將遣於爾之保惠師、即出於父真理之神、既至、必為我證、爾亦為證、以爾自始偕我焉、
馬太福音 13:57
遂厭棄之、耶穌曰、先知在故土室家外、莫不尊焉、
約翰福音 15:11
我以是語爾、俾我之喜在爾中、俾爾之喜得盈也、