-
文理委辦譯本
此事必有、使世知我愛父、循父命而行、起與我偕往、
-
新标点和合本
但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来,我们走吧!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我这么做是照着父命令我的,为了让世人知道我爱父。起来,我们走吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
我这么做是照着父命令我的,为了让世人知道我爱父。起来,我们走吧!”
-
当代译本
但这是为了让世人知道我爱父,父怎么吩咐我,我就怎么做。起来,我们走吧!”
-
圣经新译本
但这些事是要使世人知道我爱父,并且知道父怎样吩咐了我,我就怎样作。起来,我们走吧!”
-
中文标准译本
不过我照着父的吩咐如此去做,是为要世界知道我爱父。“起来,我们走吧!
-
新標點和合本
但要叫世人知道我愛父,並且父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走吧!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我這麼做是照着父命令我的,為了讓世人知道我愛父。起來,我們走吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
我這麼做是照着父命令我的,為了讓世人知道我愛父。起來,我們走吧!」
-
當代譯本
但這是為了讓世人知道我愛父,父怎麼吩咐我,我就怎麼做。起來,我們走吧!」
-
聖經新譯本
但這些事是要使世人知道我愛父,並且知道父怎樣吩咐了我,我就怎樣作。起來,我們走吧!”
-
呂振中譯本
但這是要叫世人知道我愛父,並且父怎樣囑咐我,我就怎樣行。起來,我們就走吧。
-
中文標準譯本
不過我照著父的吩咐如此去做,是為要世界知道我愛父。「起來,我們走吧!
-
文理和合譯本
但使世知我愛父、循父命而行焉、起、我儕其去此、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此皆為使世知我愛父、遵父命而行、起、我儕離此而去、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
第予欲使世人知予愛父、而一切惟父之命是從。起矣!與予偕往!』
-
New International Version
but he comes so that the world may learn that I love the Father and do exactly what my Father has commanded me.“ Come now; let us leave.
-
New International Reader's Version
But he comes so that the world may learn that I love the Father. They must also learn that I do exactly what my Father has commanded me to do.“ Come now. Let us leave.
-
English Standard Version
but I do as the Father has commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us go from here.
-
New Living Translation
but I will do what the Father requires of me, so that the world will know that I love the Father. Come, let’s be going.
-
Christian Standard Bible
On the contrary, so that the world may know that I love the Father, I do as the Father commanded me.“ Get up; let’s leave this place.
-
New American Standard Bible
but so that the world may know that I love the Father, I do exactly as the Father commanded Me. Get up, let’s go from here.
-
New King James Version
But that the world may know that I love the Father, and as the Father gave Me commandment, so I do. Arise, let us go from here.
-
American Standard Version
but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
-
Holman Christian Standard Bible
On the contrary, I am going away so that the world may know that I love the Father. Just as the Father commanded Me, so I do.“ Get up; let’s leave this place.
-
King James Version
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
-
New English Translation
but I am doing just what the Father commanded me, so that the world may know that I love the Father. Get up, let us go from here.”
-
World English Bible
But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let’s go from here.