-
施約瑟淺文理新舊約聖經
尚有片時、而世不復見我、惟爾曹見我、因我生、爾亦必生、
-
新标点和合本
还有不多的时候,世人不再看见我,你们却看见我;因为我活着,你们也要活着。
-
和合本2010(上帝版-简体)
再过不久,世人不再看见我,你们却会看见我,因为我活着,你们也要活着。
-
和合本2010(神版-简体)
再过不久,世人不再看见我,你们却会看见我,因为我活着,你们也要活着。
-
当代译本
不久,世人就看不见我了,而你们却能看见我,因为我活着,你们也要活着。
-
圣经新译本
不久以后,世人不再看见我,你们却要看见我,因为我活着,你们也要活着。
-
中文标准译本
“再过一会儿,世人不再看到我了,而你们将看到我。因为我活着,你们也将活着。
-
新標點和合本
還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我;因為我活着,你們也要活着。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
再過不久,世人不再看見我,你們卻會看見我,因為我活着,你們也要活着。
-
和合本2010(神版-繁體)
再過不久,世人不再看見我,你們卻會看見我,因為我活着,你們也要活着。
-
當代譯本
不久,世人就看不見我了,而你們卻能看見我,因為我活著,你們也要活著。
-
聖經新譯本
不久以後,世人不再看見我,你們卻要看見我,因為我活著,你們也要活著。
-
呂振中譯本
還有一會兒、世人就不再見着我,你們卻見着我,因為我活着,你們也必活着。
-
中文標準譯本
「再過一會兒,世人不再看到我了,而你們將看到我。因為我活著,你們也將活著。
-
文理和合譯本
頃之、世不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦必生、
-
文理委辦譯本
頃之、世人不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦生、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
瞬息之間、世將不復見予、爾獨見予。蓋予永生、爾亦因以有生焉。
-
New International Version
Before long, the world will not see me anymore, but you will see me. Because I live, you also will live.
-
New International Reader's Version
Before long, the world will not see me anymore. But you will see me. Because I live, you will live also.
-
English Standard Version
Yet a little while and the world will see me no more, but you will see me. Because I live, you also will live.
-
New Living Translation
Soon the world will no longer see me, but you will see me. Since I live, you also will live.
-
Christian Standard Bible
In a little while the world will no longer see me, but you will see me. Because I live, you will live too.
-
New American Standard Bible
After a little while, the world no longer is going to see Me, but you are going to see Me; because I live, you also will live.
-
New King James Version
“ A little while longer and the world will see Me no more, but you will see Me. Because I live, you will live also.
-
American Standard Version
Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.
-
Holman Christian Standard Bible
“ In a little while the world will see Me no longer, but you will see Me. Because I live, you will live too.
-
King James Version
Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
-
New English Translation
In a little while the world will not see me any longer, but you will see me; because I live, you will live too.
-
World English Bible
Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also.