-
文理和合譯本
西門彼得曰、主、何往、耶穌曰、我所往、爾今不能從、後將從之、
-
新标点和合本
西门彼得问耶稣说:“主往哪里去?”耶稣回答说:“我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
西门‧彼得问耶稣:“主啊,你去哪里?”耶稣回答:“我所去的地方,你现在不能跟我去,以后却要跟我去。”
-
和合本2010(神版-简体)
西门‧彼得问耶稣:“主啊,你去哪里?”耶稣回答:“我所去的地方,你现在不能跟我去,以后却要跟我去。”
-
当代译本
西门·彼得问耶稣:“主啊,你要到哪里去?”耶稣回答说:“我要去的地方,你现在不能跟我去,但将来必定跟我去。”
-
圣经新译本
西门.彼得对耶稣说:“主啊,你往哪里去?”耶稣回答:“我去的地方,你现在不能跟着我去,但后来却要跟着我去。”
-
中文标准译本
西门彼得问:“主啊,你要到哪里去呢?”耶稣回答:“我去的地方,你现在不能跟着去,但以后会跟着去。”
-
新標點和合本
西門‧彼得問耶穌說:「主往哪裏去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來卻要跟我去。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
西門‧彼得問耶穌:「主啊,你去哪裏?」耶穌回答:「我所去的地方,你現在不能跟我去,以後卻要跟我去。」
-
和合本2010(神版-繁體)
西門‧彼得問耶穌:「主啊,你去哪裏?」耶穌回答:「我所去的地方,你現在不能跟我去,以後卻要跟我去。」
-
當代譯本
西門·彼得問耶穌:「主啊,你要到哪裡去?」耶穌回答說:「我要去的地方,你現在不能跟我去,但將來必定跟我去。」
-
聖經新譯本
西門.彼得對耶穌說:“主啊,你往哪裡去?”耶穌回答:“我去的地方,你現在不能跟著我去,但後來卻要跟著我去。”
-
呂振中譯本
西門彼得問耶穌說:『主啊,你往哪裏去呢?』耶穌回答說:『我所去的地方、你們現今不能跟着我,後來就會跟着。』
-
中文標準譯本
西門彼得問:「主啊,你要到哪裡去呢?」耶穌回答:「我去的地方,你現在不能跟著去,但以後會跟著去。」
-
文理委辦譯本
西門彼得曰、主、將何之、耶穌曰、我往之所、爾今未能從、後必從我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
西門彼得曰、主將何往、耶穌答曰、我所往之處、爾今不能從我、後必從我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
西門伯鐸祿問曰:『主將奚往?』耶穌對曰:『予之所往、爾今難從、異日當得追隨耳。』
-
New International Version
Simon Peter asked him,“ Lord, where are you going?” Jesus replied,“ Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later.”
-
New International Reader's Version
Simon Peter asked him,“ Lord, where are you going?” Jesus replied,“ Where I am going you can’t follow now. But you will follow me later.”
-
English Standard Version
Simon Peter said to him,“ Lord, where are you going?” Jesus answered him,“ Where I am going you cannot follow me now, but you will follow afterward.”
-
New Living Translation
Simon Peter asked,“ Lord, where are you going?” And Jesus replied,“ You can’t go with me now, but you will follow me later.”
-
Christian Standard Bible
“ Lord,” Simon Peter said to him,“ where are you going?” Jesus answered,“ Where I am going you cannot follow me now, but you will follow later.”
-
New American Standard Bible
Simon Peter* said to Him,“ Lord, where are You going?” Jesus answered,“ Where I am going, you cannot follow Me now; but you will follow later.”
-
New King James Version
Simon Peter said to Him,“ Lord, where are You going?” Jesus answered him,“ Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward.”
-
American Standard Version
Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Lord,” Simon Peter said to Him,“ where are You going?” Jesus answered,“ Where I am going you cannot follow Me now, but you will follow later.”
-
King James Version
Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
-
New English Translation
Simon Peter said to him,“ Lord, where are you going?” Jesus replied,“ Where I am going, you cannot follow me now, but you will follow later.”
-
World English Bible
Simon Peter said to him,“ Lord, where are you going?” Jesus answered,“ Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”