Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一大羣猶太人知道耶穌在那裏,就來了,不但是為耶穌的緣故,也是要看耶穌使他從死人中復活的拉撒路。
  • 新标点和合本 - 有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一大群犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看耶稣使他从死人中复活的拉撒路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一大群犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看耶稣使他从死人中复活的拉撒路。
  • 当代译本 - 有许多犹太人知道耶稣在那里,就来看祂,不单是为了看耶稣,也想看看从死里复活的拉撒路。
  • 圣经新译本 - 有一大群犹太人知道耶稣在那里,就都来了,然而他们不单是为了耶稣的缘故,也是要看看耶稣使他从死人中复活的拉撒路。
  • 中文标准译本 - 有一大群犹太人知道耶稣在那里,就来了。他们不仅是为了耶稣的缘故,也是为了看拉撒路,就是耶稣使他从死人中复活的那个人。
  • 现代标点和合本 - 有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
  • 和合本(拼音版) - 有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
  • New International Version - Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
  • New International Reader's Version - Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there, so they came. But they did not come only because of Jesus. They also came to see Lazarus. After all, Jesus had raised him from the dead.
  • English Standard Version - When the large crowd of the Jews learned that Jesus was there, they came, not only on account of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
  • New Living Translation - When all the people heard of Jesus’ arrival, they flocked to see him and also to see Lazarus, the man Jesus had raised from the dead.
  • The Message - Word got out among the Jews that he was back in town. The people came to take a look, not only at Jesus but also at Lazarus, who had been raised from the dead. So the high priests plotted to kill Lazarus because so many of the Jews were going over and believing in Jesus on account of him.
  • Christian Standard Bible - Then a large crowd of the Jews learned he was there. They came not only because of Jesus but also to see Lazarus, the one he had raised from the dead.
  • New American Standard Bible - The large crowd of the Jews then learned that He was there; and they came, not on account of Jesus only, but so that they might also see Lazarus, whom He raised from the dead.
  • New King James Version - Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.
  • Amplified Bible - A large crowd of Jews learned that He was there [at Bethany]; and they came, not only because of Jesus, but also to see Lazarus, whom He had raised from the dead.
  • American Standard Version - The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
  • King James Version - Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
  • New English Translation - Now a large crowd of Judeans learned that Jesus was there, and so they came not only because of him but also to see Lazarus whom he had raised from the dead.
  • World English Bible - A large crowd therefore of the Jews learned that he was there, and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
  • 新標點和合本 - 有許多猶太人知道耶穌在那裏,就來了,不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死裏所復活的拉撒路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一大羣猶太人知道耶穌在那裏,就來了,不但是為耶穌的緣故,也是要看耶穌使他從死人中復活的拉撒路。
  • 當代譯本 - 有許多猶太人知道耶穌在那裡,就來看祂,不單是為了看耶穌,也想看看從死裡復活的拉撒路。
  • 聖經新譯本 - 有一大群猶太人知道耶穌在那裡,就都來了,然而他們不單是為了耶穌的緣故,也是要看看耶穌使他從死人中復活的拉撒路。
  • 呂振中譯本 - 那時 猶太 人中有一大羣人知道耶穌在那裏,就來,不單是為了耶穌的緣故,也是要看他從死人中所甦活起來的 拉撒路 。
  • 中文標準譯本 - 有一大群猶太人知道耶穌在那裡,就來了。他們不僅是為了耶穌的緣故,也是為了看拉撒路,就是耶穌使他從死人中復活的那個人。
  • 現代標點和合本 - 有許多猶太人知道耶穌在那裡,就來了,不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死裡所復活的拉撒路。
  • 文理和合譯本 - 猶太眾庶、知耶穌在彼、則至、不獨為耶穌、亦欲見其自死而起之拉撒路、
  • 文理委辦譯本 - 猶太眾知耶穌在彼、則至、不獨為耶穌、並欲見其所復生之拉撒路、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人眾多、知耶穌在彼、遂至、不獨為耶穌、又欲見耶穌所復活之 拉撒路 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人聞耶穌蒞至、群趨而集;不第為耶穌、亦欲一見其所起於死中之 賴柴魯 也。
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, muchos de los judíos se enteraron de que Jesús estaba allí, y fueron a ver no solo a Jesús, sino también a Lázaro, a quien Jesús había resucitado.
  • 현대인의 성경 - 수많은 유대인들이 예수님께서 거기에 계신다는 말을 듣고 몰려들었다. 그들은 예수님뿐만 아니라 죽었다가 다시 살아난 나사로도 보려고 온 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тем временем множество иудеев узнало, что Иисус там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Иисуса, но и посмотреть на Лазаря, которого Иисус воскресил из мертвых.
  • Восточный перевод - Тем временем множество иудеев узнало, что Иса там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Ису, но и посмотреть на Элеазара, которого Иса воскресил из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем временем множество иудеев узнало, что Иса там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Ису, но и посмотреть на Элеазара, которого Иса воскресил из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем временем множество иудеев узнало, что Исо там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Исо, но и посмотреть на Элеазара, которого Исо воскресил из мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Entre-temps, on apprit que Jésus était à Béthanie. Les gens s’y rendirent en foule, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité.
  • リビングバイブル - エルサレムの市民は、イエスがおられると聞いて、どっとラザロの家に押しかけました。イエスに会うためばかりではありません。一度死んで生き返ったラザロを一目見たいと思ったのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἔγνω οὖν [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔγνω οὖν ὁ ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐκεῖ ἐστιν; καὶ ἦλθον, οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
  • Hoffnung für alle - Als sich herumgesprochen hatte, wo Jesus war, liefen viele Menschen nach Betanien. Sie kamen nicht nur, um Jesus zu sehen, sondern auch wegen Lazarus, den Jesus von den Toten auferweckt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tin Chúa Giê-xu đang ở làng Bê-ta-ni, người Do Thái kéo đến rất đông, ngoài mục đích gặp Chúa, họ còn muốn thấy La-xa-rơ là người Chúa kêu sống lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดียวกันมีชาวยิวหมู่ใหญ่รู้ว่าพระเยซูทรงอยู่ที่นั่นจึงพากันมา พวกเขาไม่ได้มาเพียงเพราะพระองค์เท่านั้นแต่เพื่อจะได้เห็นลาซารัสผู้ซึ่งพระเยซูทรงให้เป็นขึ้นจากตายด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​ชน​ชาว​ยิว​จำนวน​มาก​ทราบ​ว่า​พระ​องค์​อยู่​ที่​นั่น​จึง​ได้​พา​กัน​มา มิ​ใช่​เพียง​เพื่อ​พบ​พระ​เยซู​เท่า​นั้น แต่​ด้วย​ความ​อยาก​เห็น​ลาซารัส​ที่​พระ​องค์​ให้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย​ด้วย
交叉引用
  • 約翰福音 11:43 - 說了這些話,他大聲呼叫說:「拉撒路,出來!」
  • 約翰福音 11:44 - 那死了的人就出來了,手腳都裹着布,臉上包着頭巾。耶穌對他們說:「解開他,讓他走!」
  • 約翰福音 11:45 - 於是來看馬利亞的猶太人中,有很多人見了耶穌所做的事,就信了他。
  • 使徒行傳 3:10 - 認得他是那素常坐在聖殿的美門口求人施捨的,就因他所遇到的事滿心驚訝詫異。
  • 使徒行傳 3:11 - 那人正在稱為所羅門的廊下,拉住彼得和約翰,大家都覺得很驚訝,一齊跑到他們那裏。
  • 使徒行傳 4:14 - 又看見那治好了的人和他們一同站着,就無話可駁。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一大羣猶太人知道耶穌在那裏,就來了,不但是為耶穌的緣故,也是要看耶穌使他從死人中復活的拉撒路。
  • 新标点和合本 - 有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一大群犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看耶稣使他从死人中复活的拉撒路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一大群犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看耶稣使他从死人中复活的拉撒路。
  • 当代译本 - 有许多犹太人知道耶稣在那里,就来看祂,不单是为了看耶稣,也想看看从死里复活的拉撒路。
  • 圣经新译本 - 有一大群犹太人知道耶稣在那里,就都来了,然而他们不单是为了耶稣的缘故,也是要看看耶稣使他从死人中复活的拉撒路。
  • 中文标准译本 - 有一大群犹太人知道耶稣在那里,就来了。他们不仅是为了耶稣的缘故,也是为了看拉撒路,就是耶稣使他从死人中复活的那个人。
  • 现代标点和合本 - 有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
  • 和合本(拼音版) - 有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
  • New International Version - Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
  • New International Reader's Version - Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there, so they came. But they did not come only because of Jesus. They also came to see Lazarus. After all, Jesus had raised him from the dead.
  • English Standard Version - When the large crowd of the Jews learned that Jesus was there, they came, not only on account of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
  • New Living Translation - When all the people heard of Jesus’ arrival, they flocked to see him and also to see Lazarus, the man Jesus had raised from the dead.
  • The Message - Word got out among the Jews that he was back in town. The people came to take a look, not only at Jesus but also at Lazarus, who had been raised from the dead. So the high priests plotted to kill Lazarus because so many of the Jews were going over and believing in Jesus on account of him.
  • Christian Standard Bible - Then a large crowd of the Jews learned he was there. They came not only because of Jesus but also to see Lazarus, the one he had raised from the dead.
  • New American Standard Bible - The large crowd of the Jews then learned that He was there; and they came, not on account of Jesus only, but so that they might also see Lazarus, whom He raised from the dead.
  • New King James Version - Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.
  • Amplified Bible - A large crowd of Jews learned that He was there [at Bethany]; and they came, not only because of Jesus, but also to see Lazarus, whom He had raised from the dead.
  • American Standard Version - The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
  • King James Version - Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
  • New English Translation - Now a large crowd of Judeans learned that Jesus was there, and so they came not only because of him but also to see Lazarus whom he had raised from the dead.
  • World English Bible - A large crowd therefore of the Jews learned that he was there, and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
  • 新標點和合本 - 有許多猶太人知道耶穌在那裏,就來了,不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死裏所復活的拉撒路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一大羣猶太人知道耶穌在那裏,就來了,不但是為耶穌的緣故,也是要看耶穌使他從死人中復活的拉撒路。
  • 當代譯本 - 有許多猶太人知道耶穌在那裡,就來看祂,不單是為了看耶穌,也想看看從死裡復活的拉撒路。
  • 聖經新譯本 - 有一大群猶太人知道耶穌在那裡,就都來了,然而他們不單是為了耶穌的緣故,也是要看看耶穌使他從死人中復活的拉撒路。
  • 呂振中譯本 - 那時 猶太 人中有一大羣人知道耶穌在那裏,就來,不單是為了耶穌的緣故,也是要看他從死人中所甦活起來的 拉撒路 。
  • 中文標準譯本 - 有一大群猶太人知道耶穌在那裡,就來了。他們不僅是為了耶穌的緣故,也是為了看拉撒路,就是耶穌使他從死人中復活的那個人。
  • 現代標點和合本 - 有許多猶太人知道耶穌在那裡,就來了,不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死裡所復活的拉撒路。
  • 文理和合譯本 - 猶太眾庶、知耶穌在彼、則至、不獨為耶穌、亦欲見其自死而起之拉撒路、
  • 文理委辦譯本 - 猶太眾知耶穌在彼、則至、不獨為耶穌、並欲見其所復生之拉撒路、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人眾多、知耶穌在彼、遂至、不獨為耶穌、又欲見耶穌所復活之 拉撒路 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人聞耶穌蒞至、群趨而集;不第為耶穌、亦欲一見其所起於死中之 賴柴魯 也。
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, muchos de los judíos se enteraron de que Jesús estaba allí, y fueron a ver no solo a Jesús, sino también a Lázaro, a quien Jesús había resucitado.
  • 현대인의 성경 - 수많은 유대인들이 예수님께서 거기에 계신다는 말을 듣고 몰려들었다. 그들은 예수님뿐만 아니라 죽었다가 다시 살아난 나사로도 보려고 온 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тем временем множество иудеев узнало, что Иисус там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Иисуса, но и посмотреть на Лазаря, которого Иисус воскресил из мертвых.
  • Восточный перевод - Тем временем множество иудеев узнало, что Иса там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Ису, но и посмотреть на Элеазара, которого Иса воскресил из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем временем множество иудеев узнало, что Иса там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Ису, но и посмотреть на Элеазара, которого Иса воскресил из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем временем множество иудеев узнало, что Исо там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Исо, но и посмотреть на Элеазара, которого Исо воскресил из мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Entre-temps, on apprit que Jésus était à Béthanie. Les gens s’y rendirent en foule, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité.
  • リビングバイブル - エルサレムの市民は、イエスがおられると聞いて、どっとラザロの家に押しかけました。イエスに会うためばかりではありません。一度死んで生き返ったラザロを一目見たいと思ったのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἔγνω οὖν [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔγνω οὖν ὁ ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐκεῖ ἐστιν; καὶ ἦλθον, οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
  • Hoffnung für alle - Als sich herumgesprochen hatte, wo Jesus war, liefen viele Menschen nach Betanien. Sie kamen nicht nur, um Jesus zu sehen, sondern auch wegen Lazarus, den Jesus von den Toten auferweckt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tin Chúa Giê-xu đang ở làng Bê-ta-ni, người Do Thái kéo đến rất đông, ngoài mục đích gặp Chúa, họ còn muốn thấy La-xa-rơ là người Chúa kêu sống lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดียวกันมีชาวยิวหมู่ใหญ่รู้ว่าพระเยซูทรงอยู่ที่นั่นจึงพากันมา พวกเขาไม่ได้มาเพียงเพราะพระองค์เท่านั้นแต่เพื่อจะได้เห็นลาซารัสผู้ซึ่งพระเยซูทรงให้เป็นขึ้นจากตายด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​ชน​ชาว​ยิว​จำนวน​มาก​ทราบ​ว่า​พระ​องค์​อยู่​ที่​นั่น​จึง​ได้​พา​กัน​มา มิ​ใช่​เพียง​เพื่อ​พบ​พระ​เยซู​เท่า​นั้น แต่​ด้วย​ความ​อยาก​เห็น​ลาซารัส​ที่​พระ​องค์​ให้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย​ด้วย
  • 約翰福音 11:43 - 說了這些話,他大聲呼叫說:「拉撒路,出來!」
  • 約翰福音 11:44 - 那死了的人就出來了,手腳都裹着布,臉上包着頭巾。耶穌對他們說:「解開他,讓他走!」
  • 約翰福音 11:45 - 於是來看馬利亞的猶太人中,有很多人見了耶穌所做的事,就信了他。
  • 使徒行傳 3:10 - 認得他是那素常坐在聖殿的美門口求人施捨的,就因他所遇到的事滿心驚訝詫異。
  • 使徒行傳 3:11 - 那人正在稱為所羅門的廊下,拉住彼得和約翰,大家都覺得很驚訝,一齊跑到他們那裏。
  • 使徒行傳 4:14 - 又看見那治好了的人和他們一同站着,就無話可駁。
圣经
资源
计划
奉献