主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
約翰福音 12:41
>>
本节经文
文理委辦譯本
以賽亞見主榮時而言此、○
新标点和合本
以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
和合本2010(上帝版-简体)
以赛亚因看见了他的荣耀,就说了关于他的这话。
和合本2010(神版-简体)
以赛亚因看见了他的荣耀,就说了关于他的这话。
当代译本
以赛亚看见了祂的荣耀,所以才这样说。
圣经新译本
以赛亚说这些话,是因为看见了他的荣耀,就指着他说的。
中文标准译本
以赛亚说了这些话,是因为看见了耶稣的荣耀,就讲论他的事。
新標點和合本
以賽亞因為看見他的榮耀,就指着他說這話。
和合本2010(上帝版-繁體)
以賽亞因看見了他的榮耀,就說了關於他的這話。
和合本2010(神版-繁體)
以賽亞因看見了他的榮耀,就說了關於他的這話。
當代譯本
以賽亞看見了祂的榮耀,所以才這樣說。
聖經新譯本
以賽亞說這些話,是因為看見了他的榮耀,就指著他說的。
呂振中譯本
以賽亞說了這些話,是因為他看見主的榮耀,而指着主來說的。)
中文標準譯本
以賽亞說了這些話,是因為看見了耶穌的榮耀,就講論他的事。
文理和合譯本
以賽亞之言、因見其榮、而論及之也、
施約瑟淺文理新舊約聖經
以賽亞言此、蓋見主之榮、指主而言也、
吳經熊文理聖詠與新經全集
此言皆意灑雅有見乎耶穌之榮而發也。
New International Version
Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
New International Reader's Version
Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
English Standard Version
Isaiah said these things because he saw his glory and spoke of him.
New Living Translation
Isaiah was referring to Jesus when he said this, because he saw the future and spoke of the Messiah’s glory.
Christian Standard Bible
Isaiah said these things because he saw his glory and spoke about him.
New American Standard Bible
These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke about Him.
New King James Version
These things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him.
American Standard Version
These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
Holman Christian Standard Bible
Isaiah said these things because he saw His glory and spoke about Him.
King James Version
These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
New English Translation
Isaiah said these things because he saw Christ’s glory, and spoke about him.
World English Bible
Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
交叉引用
以賽亞書 6:9-10
曰、往告斯民、云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、任斯民心頑、耳聾、目瞶、免其目視耳聽心悟、遷改而得醫焉、
以賽亞書 6:1-5
烏西亞王崩時、我見主坐高位、衣裳垂蔽殿宇、哂啦咏侍立、各有六翼、以二翼蔽面、二翼覆足、二翼舒展。此唱彼和曰、聖哉聖哉聖哉、萬有之主耶和華、榮光赫奕、彌綸寰宇、聲震門橛、一室之中、烟燄四塞。我曰、余與斯民、滿口穢濁、得覲大君、睹萬有之主耶和華、我命其尚可保乎、禍必不遠矣、
約翰福音 1:18
未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○
希伯來書 1:3
厥子顯其光華、肖乎其質、以大命載萬物、既舍己贖我罪、後在天坐至大者右、
約翰福音 1:14
夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也、○
約翰福音 5:39
爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、
彼得前書 1:11
夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、
哥林多後書 4:6
昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌基督而顯、
路加福音 24:27
於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、
約翰福音 14:9
耶穌曰、腓力、我偕爾如此之久、爾猶未識我乎、見我即見父、何言以父示我乎、
使徒行傳 10:43
諸先知亦為斯人證使信之者、賴其名得罪赦、○
啟示錄 19:10
我欲俯伏拜語我者、彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與傳耶穌言之兄弟、無非同僚、凡感聖神、為先知者、均傳耶穌言、明矣、
出埃及記 33:18-23
曰、請顯爾榮光、使我目擊。曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、故必顯著我德、宣播我名、俾爾聞知。惟不許爾覿我面、民而矚我、難保其命。又曰、於此有磐、可駐爾足、磐有穴、我引爾入焉、以手掩之、俟榮光既過、則弗蔽蓋、爾觀我後則可、瞻我前則不可。