逐节对照
- 新标点和合本 - 这是要应验先知以赛亚的话,说: “主啊,我们所传的有谁信呢? 主的膀臂向谁显露呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是要应验以赛亚先知所说的话: “主啊,我们所传的有谁信呢? 主的膀臂向谁显露呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 这是要应验以赛亚先知所说的话: “主啊,我们所传的有谁信呢? 主的膀臂向谁显露呢?”
- 当代译本 - 这是要应验以赛亚先知的话: “主啊,谁相信我们所传的呢?主的臂膀向谁彰显呢?”
- 圣经新译本 - 这是要应验以赛亚先知所说的话: “主啊,我们所传的,有谁信呢? 主的膀臂向谁显露呢?”
- 中文标准译本 - 这是为要应验先知以赛亚所说的话: “主啊,我们所传的,有谁相信了? 主的膀臂 ,向谁显示了?”
- 现代标点和合本 - 这是要应验先知以赛亚的话说: “主啊,我们所传的有谁信呢? 主的膀臂向谁显露呢?”
- 和合本(拼音版) - 这是要应验先知以赛亚的话,说: “主啊,我们所传的有谁信呢? 主的膀臂向谁显露呢?”
- New International Version - This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: “Lord, who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed?”
- New International Reader's Version - This happened as Isaiah the prophet had said it would. He had said, “Lord, who has believed what we’ve been saying? Who has seen the Lord’s saving power?” ( Isaiah 53:1 )
- English Standard Version - so that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled: “Lord, who has believed what he heard from us, and to whom has the arm of the Lord been revealed?”
- New Living Translation - This is exactly what Isaiah the prophet had predicted: “Lord, who has believed our message? To whom has the Lord revealed his powerful arm?”
- Christian Standard Bible - This was to fulfill the word of Isaiah the prophet, who said: Lord, who has believed our message? And to whom has the arm of the Lord been revealed?
- New American Standard Bible - This happened so that the word of Isaiah the prophet which he spoke would be fulfilled: “Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?”
- New King James Version - that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: “Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?”
- Amplified Bible - This was to fulfill what Isaiah the prophet said: “Lord, who has believed our message? And to whom has the arm (the power) of the Lord been shown (unveiled, revealed)?”
- American Standard Version - that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
- King James Version - That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
- New English Translation - so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled. He said, “Lord, who has believed our message, and to whom has the arm of the Lord been revealed?”
- World English Bible - that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, “Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?”
- 新標點和合本 - 這是要應驗先知以賽亞的話,說: 主啊,我們所傳的有誰信呢? 主的膀臂向誰顯露呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是要應驗以賽亞先知所說的話: 「主啊,我們所傳的有誰信呢? 主的膀臂向誰顯露呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是要應驗以賽亞先知所說的話: 「主啊,我們所傳的有誰信呢? 主的膀臂向誰顯露呢?」
- 當代譯本 - 這是要應驗以賽亞先知的話: 「主啊,誰相信我們所傳的呢?主的臂膀向誰彰顯呢?」
- 聖經新譯本 - 這是要應驗以賽亞先知所說的話: “主啊,我們所傳的,有誰信呢? 主的膀臂向誰顯露呢?”
- 呂振中譯本 - 這是要應驗神言人 以賽亞 的話說: 『主啊,我們所傳給人聽的、有誰信呢? 主的膀臂向誰現露過呢?』
- 中文標準譯本 - 這是為要應驗先知以賽亞所說的話: 「主啊,我們所傳的,有誰相信了? 主的膀臂 ,向誰顯示了?」
- 現代標點和合本 - 這是要應驗先知以賽亞的話說: 「主啊,我們所傳的有誰信呢? 主的膀臂向誰顯露呢?」
- 文理和合譯本 - 以應先知以賽亞之言云、主歟、我所宣傳、信之者誰、主之臂力、顯於誰乎、
- 文理委辦譯本 - 如是、應先知以賽亞言云、主、我所傳聞、篤信者誰、主之大力、誠服者誰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為應先知 以賽亞 之言云、主、我所傳聞、誰信乎、主所顯之大力、誰見乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此蓋所以應乎先知 意灑雅 之所言曰: 『主乎!我之所傳、誰其信之? 主之臂力、誰其領之?』
- Nueva Versión Internacional - Así se cumplió lo dicho por el profeta Isaías: «Señor, ¿quién ha creído a nuestro mensaje, y a quién se le ha revelado el poder del Señor?»
- 현대인의 성경 - 그래서 “주여, 우리가 전한 것을 누가 믿었으며 주의 능력이 누구에게 나타났습니까?” 라고 한 예언자 이사야의 예언이 이루어졌다.
- Новый Русский Перевод - Так исполнились слова пророка Исаии: «Господи, кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня?»
- Восточный перевод - Так исполнились слова пророка Исаии: «Вечный, кто поверил слышанному от нас, и кому открылась сила Вечного?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так исполнились слова пророка Исаии: «Вечный, кто поверил слышанному от нас, и кому открылась сила Вечного?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так исполнились слова пророка Исаии: «Вечный, кто поверил слышанному от нас, и кому открылась сила Вечного?»
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi s’accomplit ce que le prophète Esaïe avait prédit : Seigneur, qui a cru à notre message et à qui la puissance du Seigneur a-t-elle été révélée ?
- リビングバイブル - まさに、イザヤが預言したとおりです。「主よ。だれが私たちのことばを信じるのか。だれが神の力強い奇跡を証拠と認めるのか。」(イザヤ53・1)
- Nestle Aland 28 - ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν· κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν, Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη?
- Nova Versão Internacional - Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor?”
- Hoffnung für alle - So sollte sich erfüllen, was der Prophet Jesaja vorausgesagt hatte: »Herr, wer glaubt denn unserer Botschaft? Wer erkennt, dass Gott es ist, der diese mächtigen Taten vollbringt?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thật đúng như lời Tiên tri Y-sai đã nói: “Lạy Chúa Hằng Hữu, ai tin lời giảng của chúng con? Ai thấy được cánh tay uy quyền của Chúa Hằng Hữu?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งนี้เป็นไปตามคำของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ที่ว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ใครเล่าได้เชื่อถ้อยคำของเรา และพระกรขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้สำแดงแก่ผู้ใด?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่งเป็นไปตามคำที่อิสยาห์ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้ากล่าวไว้คือ “พระผู้เป็นเจ้า ใครบ้างที่เชื่อในสิ่งที่ได้ยินจากพวกเราแล้ว และอานุภาพของพระผู้เป็นเจ้าได้ปรากฏแจ้งแก่ผู้ใด”
交叉引用
暂无数据信息