逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌這話是指自己將要怎樣死說的。
- 新标点和合本 - 耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣这话是指自己将要怎样死说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣这话是指自己将要怎样死说的。
- 当代译本 - 耶稣这句话指的是祂会怎样死。
- 圣经新译本 - 他说这话,是指着自己将要怎样死说的。
- 中文标准译本 - 耶稣说这话是指自己将要怎样死。
- 现代标点和合本 - 耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。
- 和合本(拼音版) - 耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。
- New International Version - He said this to show the kind of death he was going to die.
- New International Reader's Version - He said this to show them how he was going to die.
- English Standard Version - He said this to show by what kind of death he was going to die.
- New Living Translation - He said this to indicate how he was going to die.
- Christian Standard Bible - He said this to indicate what kind of death he was about to die.
- New American Standard Bible - Now He was saying this to indicate what kind of death He was going to die.
- New King James Version - This He said, signifying by what death He would die.
- Amplified Bible - He said this to indicate the kind of death by which He was to die.
- American Standard Version - But this he said, signifying by what manner of death he should die.
- King James Version - This he said, signifying what death he should die.
- New English Translation - (Now he said this to indicate clearly what kind of death he was going to die.)
- World English Bible - But he said this, signifying by what kind of death he should die.
- 新標點和合本 - 耶穌這話原是指着自己將要怎樣死說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌這話是指自己將要怎樣死說的。
- 當代譯本 - 耶穌這句話指的是祂會怎樣死。
- 聖經新譯本 - 他說這話,是指著自己將要怎樣死說的。
- 呂振中譯本 - 耶穌這話是指明自己將要由甚麼樣的死而死來說的。)
- 中文標準譯本 - 耶穌說這話是指自己將要怎樣死。
- 現代標點和合本 - 耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。
- 文理和合譯本 - 耶穌此言、乃示其將死之狀也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌言此、示人以己將死之狀也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、乃指己將若何而死也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌此言、所以預示其如何致命也。
- Nueva Versión Internacional - Con esto daba Jesús a entender de qué manera iba a morir.
- 현대인의 성경 - 예수님은 자기가 어떤 죽음을 당할 것인가를 보여 주시기 위해서 이 말씀을 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрет.
- Восточный перевод - Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Par cette expression, il faisait allusion à la manière dont il allait mourir.
- リビングバイブル - こう言われたのは、自分がどのような死に方をするかを示されるためでした。
- Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
- Nova Versão Internacional - Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
- Hoffnung für alle - Auf diese Weise deutete Jesus seinen Tod am Kreuz an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nói câu này để chỉ Ngài sẽ chết cách nào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสดังนี้เพื่อสำแดงว่าพระองค์จะสิ้นพระชนม์อย่างไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวเช่นนี้เพื่อชี้ให้เห็นว่าพระองค์จะต้องสิ้นชีวิตอย่างไร
交叉引用
- 約翰福音 21:19 - 耶穌說這話,是指彼得會怎樣死來榮耀 神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我吧!」
- 約翰福音 18:32 - 這是要應驗耶穌所說,指自己將要怎樣死的話。