Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:33 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌這話是指自己將要怎樣死說的。
  • 新标点和合本 - 耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣这话是指自己将要怎样死说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣这话是指自己将要怎样死说的。
  • 当代译本 - 耶稣这句话指的是祂会怎样死。
  • 圣经新译本 - 他说这话,是指着自己将要怎样死说的。
  • 中文标准译本 - 耶稣说这话是指自己将要怎样死。
  • 现代标点和合本 - 耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。
  • New International Version - He said this to show the kind of death he was going to die.
  • New International Reader's Version - He said this to show them how he was going to die.
  • English Standard Version - He said this to show by what kind of death he was going to die.
  • New Living Translation - He said this to indicate how he was going to die.
  • Christian Standard Bible - He said this to indicate what kind of death he was about to die.
  • New American Standard Bible - Now He was saying this to indicate what kind of death He was going to die.
  • New King James Version - This He said, signifying by what death He would die.
  • Amplified Bible - He said this to indicate the kind of death by which He was to die.
  • American Standard Version - But this he said, signifying by what manner of death he should die.
  • King James Version - This he said, signifying what death he should die.
  • New English Translation - (Now he said this to indicate clearly what kind of death he was going to die.)
  • World English Bible - But he said this, signifying by what kind of death he should die.
  • 新標點和合本 - 耶穌這話原是指着自己將要怎樣死說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌這話是指自己將要怎樣死說的。
  • 當代譯本 - 耶穌這句話指的是祂會怎樣死。
  • 聖經新譯本 - 他說這話,是指著自己將要怎樣死說的。
  • 呂振中譯本 - 耶穌這話是指明自己將要由甚麼樣的死而死來說的。)
  • 中文標準譯本 - 耶穌說這話是指自己將要怎樣死。
  • 現代標點和合本 - 耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌此言、乃示其將死之狀也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言此、示人以己將死之狀也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、乃指己將若何而死也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌此言、所以預示其如何致命也。
  • Nueva Versión Internacional - Con esto daba Jesús a entender de qué manera iba a morir.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 자기가 어떤 죽음을 당할 것인가를 보여 주시기 위해서 이 말씀을 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрет.
  • Восточный перевод - Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par cette expression, il faisait allusion à la manière dont il allait mourir.
  • リビングバイブル - こう言われたのは、自分がどのような死に方をするかを示されるためでした。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
  • Nova Versão Internacional - Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
  • Hoffnung für alle - Auf diese Weise deutete Jesus seinen Tod am Kreuz an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nói câu này để chỉ Ngài sẽ chết cách nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสดังนี้เพื่อสำแดงว่าพระองค์จะสิ้นพระชนม์อย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​เช่น​นี้​เพื่อ​ชี้​ให้​เห็น​ว่า​พระ​องค์​จะ​ต้อง​สิ้น​ชีวิต​อย่างไร
交叉引用
  • 約翰福音 21:19 - 耶穌說這話,是指彼得會怎樣死來榮耀 神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我吧!」
  • 約翰福音 18:32 - 這是要應驗耶穌所說,指自己將要怎樣死的話。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌這話是指自己將要怎樣死說的。
  • 新标点和合本 - 耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣这话是指自己将要怎样死说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣这话是指自己将要怎样死说的。
  • 当代译本 - 耶稣这句话指的是祂会怎样死。
  • 圣经新译本 - 他说这话,是指着自己将要怎样死说的。
  • 中文标准译本 - 耶稣说这话是指自己将要怎样死。
  • 现代标点和合本 - 耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。
  • New International Version - He said this to show the kind of death he was going to die.
  • New International Reader's Version - He said this to show them how he was going to die.
  • English Standard Version - He said this to show by what kind of death he was going to die.
  • New Living Translation - He said this to indicate how he was going to die.
  • Christian Standard Bible - He said this to indicate what kind of death he was about to die.
  • New American Standard Bible - Now He was saying this to indicate what kind of death He was going to die.
  • New King James Version - This He said, signifying by what death He would die.
  • Amplified Bible - He said this to indicate the kind of death by which He was to die.
  • American Standard Version - But this he said, signifying by what manner of death he should die.
  • King James Version - This he said, signifying what death he should die.
  • New English Translation - (Now he said this to indicate clearly what kind of death he was going to die.)
  • World English Bible - But he said this, signifying by what kind of death he should die.
  • 新標點和合本 - 耶穌這話原是指着自己將要怎樣死說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌這話是指自己將要怎樣死說的。
  • 當代譯本 - 耶穌這句話指的是祂會怎樣死。
  • 聖經新譯本 - 他說這話,是指著自己將要怎樣死說的。
  • 呂振中譯本 - 耶穌這話是指明自己將要由甚麼樣的死而死來說的。)
  • 中文標準譯本 - 耶穌說這話是指自己將要怎樣死。
  • 現代標點和合本 - 耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌此言、乃示其將死之狀也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言此、示人以己將死之狀也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、乃指己將若何而死也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌此言、所以預示其如何致命也。
  • Nueva Versión Internacional - Con esto daba Jesús a entender de qué manera iba a morir.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 자기가 어떤 죽음을 당할 것인가를 보여 주시기 위해서 이 말씀을 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрет.
  • Восточный перевод - Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par cette expression, il faisait allusion à la manière dont il allait mourir.
  • リビングバイブル - こう言われたのは、自分がどのような死に方をするかを示されるためでした。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
  • Nova Versão Internacional - Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
  • Hoffnung für alle - Auf diese Weise deutete Jesus seinen Tod am Kreuz an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nói câu này để chỉ Ngài sẽ chết cách nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสดังนี้เพื่อสำแดงว่าพระองค์จะสิ้นพระชนม์อย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​เช่น​นี้​เพื่อ​ชี้​ให้​เห็น​ว่า​พระ​องค์​จะ​ต้อง​สิ้น​ชีวิต​อย่างไร
  • 約翰福音 21:19 - 耶穌說這話,是指彼得會怎樣死來榮耀 神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我吧!」
  • 約翰福音 18:32 - 這是要應驗耶穌所說,指自己將要怎樣死的話。
圣经
资源
计划
奉献