-
Holman Christian Standard Bible
Jesus responded,“ This voice came, not for Me, but for you.
-
新标点和合本
耶稣说:“这声音不是为我,是为你们来的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣回答说:“这声音不是为我,而是为你们来的。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣回答说:“这声音不是为我,而是为你们来的。
-
当代译本
耶稣说:“这声音不是为我发出的,是为你们发出的。
-
圣经新译本
耶稣说:“这声音不是为了我,而是为了你们发出的。
-
中文标准译本
耶稣就回答说:“这声音不是为我,而是为你们来的。
-
新標點和合本
耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌回答說:「這聲音不是為我,而是為你們來的。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌回答說:「這聲音不是為我,而是為你們來的。
-
當代譯本
耶穌說:「這聲音不是為我發出的,是為你們發出的。
-
聖經新譯本
耶穌說:“這聲音不是為了我,而是為了你們發出的。
-
呂振中譯本
耶穌應時地說:『這聲音不是為我,乃是為你們而來的。
-
中文標準譯本
耶穌就回答說:「這聲音不是為我,而是為你們來的。
-
文理和合譯本
耶穌曰、斯聲之來、非為我、乃為爾曹、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、此聲非為我、乃為爾曹、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、此聲非為我、乃為爾曹、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌應曰:『此音之發、非為我故為爾等之益也。
-
New International Version
Jesus said,“ This voice was for your benefit, not mine.
-
New International Reader's Version
Jesus said,“ This voice was for your benefit, not mine.
-
English Standard Version
Jesus answered,“ This voice has come for your sake, not mine.
-
New Living Translation
Then Jesus told them,“ The voice was for your benefit, not mine.
-
Christian Standard Bible
Jesus responded,“ This voice came, not for me, but for you.
-
New American Standard Bible
Jesus responded and said,“ This voice has not come for My sake, but for yours.
-
New King James Version
Jesus answered and said,“ This voice did not come because of Me, but for your sake.
-
American Standard Version
Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
-
King James Version
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
-
New English Translation
Jesus said,“ This voice has not come for my benefit but for yours.
-
World English Bible
Jesus answered,“ This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.