-
施約瑟淺文理新舊約聖經
旁立之眾聞之曰、此雷聲也、有曰、天使與之言、
-
新标点和合本
站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”另有的说:“有天使对他说话。”
-
和合本2010(神版-简体)
站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”另有的说:“有天使对他说话。”
-
当代译本
站在那里的人群中有人听见就说:“打雷了!”也有人说:“是天使在跟祂说话。”
-
圣经新译本
站在旁边的群众听见了,就说:“打雷了。”另外有人说:“有天使对他说话。”
-
中文标准译本
站在那里的众人听见了,就说:“打雷了。”另有人说:“是天使在对他说话。”
-
新標點和合本
站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」另有的說:「有天使對他說話。」
-
和合本2010(神版-繁體)
站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」另有的說:「有天使對他說話。」
-
當代譯本
站在那裡的人群中有人聽見就說:「打雷了!」也有人說:「是天使在跟祂說話。」
-
聖經新譯本
站在旁邊的群眾聽見了,就說:“打雷了。”另外有人說:“有天使對他說話。”
-
呂振中譯本
當下站着的羣眾聽見了,就說是雷轟哦;另有人說:『有個天使對他說話呢。』
-
中文標準譯本
站在那裡的眾人聽見了,就說:「打雷了。」另有人說:「是天使在對他說話。」
-
文理和合譯本
旁立之眾聞之、曰、雷也、或曰、天使與之言也、
-
文理委辦譯本
傍立聞者曰、此雷聲也、有曰、天使與之言、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
旁立之眾聞之、或曰:『天作雷矣。』或曰:『天神與之語也。』
-
New International Version
The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.
-
New International Reader's Version
The crowd there heard the voice. Some said it was thunder. Others said an angel had spoken to Jesus.
-
English Standard Version
The crowd that stood there and heard it said that it had thundered. Others said,“ An angel has spoken to him.”
-
New Living Translation
When the crowd heard the voice, some thought it was thunder, while others declared an angel had spoken to him.
-
Christian Standard Bible
The crowd standing there heard it and said it was thunder. Others said,“ An angel has spoken to him.”
-
New American Standard Bible
So the crowd who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying,“ An angel has spoken to Him!”
-
New King James Version
Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said,“ An angel has spoken to Him.”
-
American Standard Version
The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
-
Holman Christian Standard Bible
The crowd standing there heard it and said it was thunder. Others said that an angel had spoken to Him.
-
King James Version
The people therefore, that stood by, and heard[ it], said that it thundered: others said, An angel spake to him.
-
New English Translation
The crowd that stood there and heard the voice said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to him.
-
World English Bible
Therefore the multitude who stood by and heard it said that it had thundered. Others said,“ An angel has spoken to him.”