-
和合本2010(上帝版-简体)
“我现在心里忧愁,我说什么才好呢?说‘父啊,救我脱离这时候’吗?但我正是为这时候来的。
-
新标点和合本
“我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
-
和合本2010(神版-简体)
“我现在心里忧愁,我说什么才好呢?说‘父啊,救我脱离这时候’吗?但我正是为这时候来的。
-
当代译本
“我现在心里忧伤,说什么才好呢?求父救我离开这个时刻吗?然而,我原是为这个时刻来的。
-
圣经新译本
“我现在心里烦乱,我应该说什么呢?说‘父啊,救我脱离这时刻’吗?然而我正是为了这个缘故来的,要面对这时刻。
-
中文标准译本
“现在我的灵魂烦扰。我该说什么呢?说‘父啊,救我脱离这时刻’吗?但我正是为了这时刻而来的。
-
新標點和合本
「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?父啊,救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?說『父啊,救我脫離這時候』嗎?但我正是為這時候來的。
-
和合本2010(神版-繁體)
「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?說『父啊,救我脫離這時候』嗎?但我正是為這時候來的。
-
當代譯本
「我現在心裡憂傷,說什麼才好呢?求父救我離開這個時刻嗎?然而,我原是為這個時刻來的。
-
聖經新譯本
“我現在心裡煩亂,我應該說甚麼呢?說‘父啊,救我脫離這時刻’嗎?然而我正是為了這個緣故來的,要面對這時刻。
-
呂振中譯本
『如今我的心極為震盪,我說甚麼好呢?父啊,救我脫離這鐘點哦!然而、是為這緣故、我才到了這鐘點的。
-
中文標準譯本
「現在我的靈魂煩擾。我該說什麼呢?說『父啊,救我脫離這時刻』嗎?但我正是為了這時刻而來的。
-
文理和合譯本
今我心憂忡、將何言乎、父歟、拯我免於斯時、然我為此而至斯時也、
-
文理委辦譯本
今我心忡忡、何可言歟、父其救我、免斯時乎、我特為此、至斯時矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今我心憂忡、我將何言、父歟、求救我免於斯時乎、然我至斯時、特為此也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
今茲吾靈見擾、尚復何言。父乎!盍免我經歷此時!雖然、此事之臨、正為吾完成使命、
-
New International Version
“ Now my soul is troubled, and what shall I say?‘ Father, save me from this hour’? No, it was for this very reason I came to this hour.
-
New International Reader's Version
“ My soul is troubled. What should I say?‘ Father, keep me from having to go through with this’? No. This is the very reason I have come to this point in my life.
-
English Standard Version
“ Now is my soul troubled. And what shall I say?‘ Father, save me from this hour’? But for this purpose I have come to this hour.
-
New Living Translation
“ Now my soul is deeply troubled. Should I pray,‘ Father, save me from this hour’? But this is the very reason I came!
-
Christian Standard Bible
“ Now my soul is troubled. What should I say— Father, save me from this hour? But that is why I came to this hour.
-
New American Standard Bible
“ Now My soul has become troubled; and what am I to say?‘ Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.
-
New King James Version
“ Now My soul is troubled, and what shall I say?‘ Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.
-
American Standard Version
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Now My soul is troubled. What should I say— Father, save Me from this hour? But that is why I came to this hour.
-
King James Version
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
-
New English Translation
“ Now my soul is greatly distressed. And what should I say?‘ Father, deliver me from this hour’? No, but for this very reason I have come to this hour.
-
World English Bible
“ Now my soul is troubled. What shall I say?‘ Father, save me from this time?’ But I came to this time for this cause.