-
當代譯本
耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。
-
新标点和合本
耶稣说:“人子得荣耀的时候到了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣回答他们说:“人子得荣耀的时候到了。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣回答他们说:“人子得荣耀的时候到了。
-
当代译本
耶稣说:“人子得荣耀的时候到了。
-
圣经新译本
耶稣对他们说:“人子得荣耀的时候到了!
-
中文标准译本
耶稣回答他们,说:“人子得荣耀的时候到了!
-
新標點和合本
耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌回答他們說:「人子得榮耀的時候到了。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌回答他們說:「人子得榮耀的時候到了。
-
聖經新譯本
耶穌對他們說:“人子得榮耀的時候到了!
-
呂振中譯本
耶穌應時對他們說:『人子得榮耀的鐘點到了!
-
中文標準譯本
耶穌回答他們,說:「人子得榮耀的時候到了!
-
文理和合譯本
耶穌曰、人子榮時至矣、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、人子榮時至矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、子得榮之時至矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌對曰:『人子見榮之日至矣、
-
New International Version
Jesus replied,“ The hour has come for the Son of Man to be glorified.
-
New International Reader's Version
Jesus replied,“ The time has come for the Son of Man to receive glory.
-
English Standard Version
And Jesus answered them,“ The hour has come for the Son of Man to be glorified.
-
New Living Translation
Jesus replied,“ Now the time has come for the Son of Man to enter into his glory.
-
Christian Standard Bible
Jesus replied to them,“ The hour has come for the Son of Man to be glorified.
-
New American Standard Bible
But Jesus* answered them by saying,“ The hour has come for the Son of Man to be glorified.
-
New King James Version
But Jesus answered them, saying,“ The hour has come that the Son of Man should be glorified.
-
American Standard Version
And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
-
Holman Christian Standard Bible
Jesus replied to them,“ The hour has come for the Son of Man to be glorified.
-
King James Version
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
-
New English Translation
Jesus replied,“ The time has come for the Son of Man to be glorified.
-
World English Bible
Jesus answered them,“ The time has come for the Son of Man to be glorified.