Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
  • 新标点和合本 - 众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
  • 当代译本 - 众人因为听说耶稣行了这神迹,都去迎接祂。
  • 圣经新译本 - 群众因为听见他行了这神迹,就去迎接他。
  • 中文标准译本 - 众人之所以也去迎接他,是因为他们听说他行了这神迹。
  • 现代标点和合本 - 众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
  • 和合本(拼音版) - 众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
  • New International Version - Many people, because they had heard that he had performed this sign, went out to meet him.
  • New International Reader's Version - Many people went out to meet him. They had heard that he had done this sign.
  • English Standard Version - The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign.
  • New Living Translation - That was the reason so many went out to meet him—because they had heard about this miraculous sign.
  • Christian Standard Bible - This is also why the crowd met him, because they heard he had done this sign.
  • New American Standard Bible - For this reason also the people went to meet Him, because they heard that He had performed this sign.
  • New King James Version - For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign.
  • Amplified Bible - For this reason the crowd went to meet Him, because they heard that He had performed this [miraculous] sign.
  • American Standard Version - For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
  • King James Version - For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
  • New English Translation - Because they had heard that Jesus had performed this miraculous sign, the crowd went out to meet him.
  • World English Bible - For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
  • 新標點和合本 - 眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。
  • 當代譯本 - 眾人因為聽說耶穌行了這神蹟,都去迎接祂。
  • 聖經新譯本 - 群眾因為聽見他行了這神蹟,就去迎接他。
  • 呂振中譯本 - 羣眾之所以去迎接耶穌的、是因為他們聽說他行了這件神迹。
  • 中文標準譯本 - 眾人之所以也去迎接他,是因為他們聽說他行了這神蹟。
  • 現代標點和合本 - 眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。
  • 文理和合譯本 - 眾往迎之、聞其行斯異蹟故也、
  • 文理委辦譯本 - 眾聞其行此異跡、往迎之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞耶穌行此異跡、故出迎之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞耶穌行此靈蹟、故爭來迎迓。
  • Nueva Versión Internacional - Muchos que se habían enterado de la señal realizada por Jesús salían a su encuentro.
  • 현대인의 성경 - 그래서 많은 사람들이 예수님께서 기적을 행하셨다는 말을 듣고 나와서 예수님을 맞아들였다.
  • Новый Русский Перевод - Потому и вышла встречать Иисуса целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение.
  • Восточный перевод - Потому и вышла встречать Ису целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому и вышла встречать Ису целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому и вышла встречать Исо целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’ailleurs, si les foules venaient si nombreuses au-devant de lui, c’était aussi parce qu’elles avaient entendu parler du signe miraculeux qu’il avait accompli.
  • リビングバイブル - こんなに大ぜいの人がイエスを出迎えたのも、実を言えば、そのすばらしい奇跡のことを聞いたからでした。
  • Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο [καὶ] ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
  • Nova Versão Internacional - Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal milagroso, foram ao seu encontro.
  • Hoffnung für alle - Deswegen liefen Jesus jetzt auch so viele Menschen entgegen. Sie wollten den Mann sehen, der ein solches Wunder vollbracht hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là lý do dân chúng ùn ùn kéo ra nghênh đón Chúa—vì họ đã nghe về những phép lạ này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนมากมายพากันมาเข้าเฝ้าพระองค์เพราะได้ยินมาว่าพระองค์ทรงกระทำหมายสำคัญนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​ฝูง​ชน​จึง​พา​กัน​ไป​หา​พระ​องค์ เพราะ​เขา​ได้ยิน​กัน​ว่า​พระ​องค์​ได้​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​นั้น
交叉引用
  • 约翰福音 12:11 - 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,开始背离他们,信了耶稣。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
  • 新标点和合本 - 众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
  • 当代译本 - 众人因为听说耶稣行了这神迹,都去迎接祂。
  • 圣经新译本 - 群众因为听见他行了这神迹,就去迎接他。
  • 中文标准译本 - 众人之所以也去迎接他,是因为他们听说他行了这神迹。
  • 现代标点和合本 - 众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
  • 和合本(拼音版) - 众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
  • New International Version - Many people, because they had heard that he had performed this sign, went out to meet him.
  • New International Reader's Version - Many people went out to meet him. They had heard that he had done this sign.
  • English Standard Version - The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign.
  • New Living Translation - That was the reason so many went out to meet him—because they had heard about this miraculous sign.
  • Christian Standard Bible - This is also why the crowd met him, because they heard he had done this sign.
  • New American Standard Bible - For this reason also the people went to meet Him, because they heard that He had performed this sign.
  • New King James Version - For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign.
  • Amplified Bible - For this reason the crowd went to meet Him, because they heard that He had performed this [miraculous] sign.
  • American Standard Version - For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
  • King James Version - For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
  • New English Translation - Because they had heard that Jesus had performed this miraculous sign, the crowd went out to meet him.
  • World English Bible - For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
  • 新標點和合本 - 眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。
  • 當代譯本 - 眾人因為聽說耶穌行了這神蹟,都去迎接祂。
  • 聖經新譯本 - 群眾因為聽見他行了這神蹟,就去迎接他。
  • 呂振中譯本 - 羣眾之所以去迎接耶穌的、是因為他們聽說他行了這件神迹。
  • 中文標準譯本 - 眾人之所以也去迎接他,是因為他們聽說他行了這神蹟。
  • 現代標點和合本 - 眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。
  • 文理和合譯本 - 眾往迎之、聞其行斯異蹟故也、
  • 文理委辦譯本 - 眾聞其行此異跡、往迎之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞耶穌行此異跡、故出迎之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞耶穌行此靈蹟、故爭來迎迓。
  • Nueva Versión Internacional - Muchos que se habían enterado de la señal realizada por Jesús salían a su encuentro.
  • 현대인의 성경 - 그래서 많은 사람들이 예수님께서 기적을 행하셨다는 말을 듣고 나와서 예수님을 맞아들였다.
  • Новый Русский Перевод - Потому и вышла встречать Иисуса целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение.
  • Восточный перевод - Потому и вышла встречать Ису целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому и вышла встречать Ису целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому и вышла встречать Исо целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’ailleurs, si les foules venaient si nombreuses au-devant de lui, c’était aussi parce qu’elles avaient entendu parler du signe miraculeux qu’il avait accompli.
  • リビングバイブル - こんなに大ぜいの人がイエスを出迎えたのも、実を言えば、そのすばらしい奇跡のことを聞いたからでした。
  • Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο [καὶ] ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
  • Nova Versão Internacional - Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal milagroso, foram ao seu encontro.
  • Hoffnung für alle - Deswegen liefen Jesus jetzt auch so viele Menschen entgegen. Sie wollten den Mann sehen, der ein solches Wunder vollbracht hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là lý do dân chúng ùn ùn kéo ra nghênh đón Chúa—vì họ đã nghe về những phép lạ này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนมากมายพากันมาเข้าเฝ้าพระองค์เพราะได้ยินมาว่าพระองค์ทรงกระทำหมายสำคัญนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​ฝูง​ชน​จึง​พา​กัน​ไป​หา​พระ​องค์ เพราะ​เขา​ได้ยิน​กัน​ว่า​พระ​องค์​ได้​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​นั้น
  • 约翰福音 12:11 - 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,开始背离他们,信了耶稣。
圣经
资源
计划
奉献