<< ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12 16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    门徒当初不明白这些事,等到耶稣得了荣耀后才想起这些话是指他写的,并且人们果然对他做了这些事。
  • 和合本2010(神版-简体)
    门徒当初不明白这些事,等到耶稣得了荣耀后才想起这些话是指他写的,并且人们果然对他做了这些事。
  • 当代译本
    起初门徒不明白这些事,后来耶稣得了荣耀,他们才想起圣经上这些有关耶稣的记载果然在祂身上应验了。
  • 圣经新译本
    门徒起初不明白这些事,可是到耶稣得了荣耀以后,他们才想起这些话是指着他说的,并且人们果然向他这样行了。
  • 中文标准译本
    耶稣的门徒们当初不明白这些事,等到耶稣得了荣耀以后,才想起这些话是指着他写的,人们果然向他做了这些事。
  • 新標點和合本
    這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後才想起這話是指着他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    門徒當初不明白這些事,等到耶穌得了榮耀後才想起這些話是指他寫的,並且人們果然對他做了這些事。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    門徒當初不明白這些事,等到耶穌得了榮耀後才想起這些話是指他寫的,並且人們果然對他做了這些事。
  • 當代譯本
    起初門徒不明白這些事,後來耶穌得了榮耀,他們才想起聖經上這些有關耶穌的記載果然在祂身上應驗了。
  • 聖經新譯本
    門徒起初不明白這些事,可是到耶穌得了榮耀以後,他們才想起這些話是指著他說的,並且人們果然向他這樣行了。
  • 呂振中譯本
    這些事、門徒起先不明白;但耶穌得了榮耀以後,他們才想起這些話是指着他而寫的:人們果然向他這樣行了。)
  • 中文標準譯本
    耶穌的門徒們當初不明白這些事,等到耶穌得了榮耀以後,才想起這些話是指著他寫的,人們果然向他做了這些事。
  • 文理和合譯本
    門徒初不明此、至耶穌榮時、方憶斯事經已載之、而眾果行之也、
  • 文理委辦譯本
    門徒初不明此語、耶穌榮後、方憶此事、記已載之、而人果如是行也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    門徒初不明此、迨耶穌得榮後、方憶經指耶穌載有此事、且憶眾為耶穌如是而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    門徒初猶未識此事之意義、迨耶穌膺榮、始悟經之所載、眾之所行、莫非為彼之故耳。
  • New International Version
    At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that these things had been done to him.
  • New International Reader's Version
    At first, Jesus’ disciples did not understand all this. They realized it only after he had received glory. Then they realized that these things had been written about him. They realized that these things had been done to him.
  • English Standard Version
    His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and had been done to him.
  • New Living Translation
    His disciples didn’t understand at the time that this was a fulfillment of prophecy. But after Jesus entered into his glory, they remembered what had happened and realized that these things had been written about him.
  • Christian Standard Bible
    His disciples did not understand these things at first. However, when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and that they had done these things to him.
  • New American Standard Bible
    These things His disciples did not understand at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things for Him.
  • New King James Version
    His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.
  • American Standard Version
    These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
  • Holman Christian Standard Bible
    His disciples did not understand these things at first. However, when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about Him and that they had done these things to Him.
  • King James Version
    These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and[ that] they had done these things unto him.
  • New English Translation
    ( His disciples did not understand these things when they first happened, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him and that these things had happened to him.)
  • World English Bible
    His disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.

交叉引用

  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2 22
    After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the scripture and the words that Jesus had spoken. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14 26
    But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7 39
    By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12 23
    Jesus replied,“ The hour has come for the Son of Man to be glorified. (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2 36
    “ Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9 32
    But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24 25
    He said to them,“ How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken! (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16 4
    I have told you this, so that when their time comes you will remember that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you, (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2 33
    Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13 31-ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13 32
    When he was gone, Jesus said,“ Now the Son of Man is glorified and God is glorified in him.If God is glorified in him, God will glorify the Son in himself, and will glorify him at once. (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 3 13
    The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus. You handed him over to be killed, and you disowned him before Pilate, though he had decided to let him go. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12 2
    fixing our eyes on Jesus, the pioneer and perfecter of faith. For the joy set before him he endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17 5
    And now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world began. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16 19
    After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and he sat at the right hand of God. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24 6-ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24 8
    He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:‘ The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’”Then they remembered his words. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24 45
    Then he opened their minds so they could understand the Scriptures. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8 1
    Now the main point of what we are saying is this: We do have such a high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven, (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18 34
    The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9 45
    But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it. (niv)