<< John 11:41 >>

本节经文

  • King James Version
    Then they took away the stone[ from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up[ his] eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
  • 新标点和合本
    他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是他们把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听了我。
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是他们把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听了我。
  • 当代译本
    于是,他们把石头挪开,耶稣望着天说:“父啊,我感谢你,因为你已垂听了我的祷告,
  • 圣经新译本
    于是他们把石头挪开。耶稣举目向天,说:“父啊,我感谢你,因为你垂听了我,
  • 中文标准译本
    于是他们把石头挪开。耶稣向上举目,说:“父啊,我感谢你,因为你已经垂听了我。
  • 新標點和合本
    他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是他們把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽了我。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是他們把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽了我。
  • 當代譯本
    於是,他們把石頭挪開,耶穌望著天說:「父啊,我感謝你,因為你已垂聽了我的禱告,
  • 聖經新譯本
    於是他們把石頭挪開。耶穌舉目向天,說:“父啊,我感謝你,因為你垂聽了我,
  • 呂振中譯本
    他們就把石頭挪開。耶穌舉目向上說:「父啊,我感謝你,因為你聽了我。
  • 中文標準譯本
    於是他們把石頭挪開。耶穌向上舉目,說:「父啊,我感謝你,因為你已經垂聽了我。
  • 文理和合譯本
    眾遂去石、耶穌仰目曰、父歟、爾既聽我、我謝爾、
  • 文理委辦譯本
    遂以石去葬處、耶穌仰目曰、父、既聽我、我謝爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾遂移石離死者之葬處、耶穌舉目仰天曰、父、我感謝爾、因爾已聽我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    眾乃移石。耶穌仰視曰:『感荷聖父垂聽、予固知予有所求、父莫不應也。
  • New International Version
    So they took away the stone. Then Jesus looked up and said,“ Father, I thank you that you have heard me.
  • New International Reader's Version
    So they took away the stone. Then Jesus looked up. He said,“ Father, I thank you for hearing me.
  • English Standard Version
    So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said,“ Father, I thank you that you have heard me.
  • New Living Translation
    So they rolled the stone aside. Then Jesus looked up to heaven and said,“ Father, thank you for hearing me.
  • Christian Standard Bible
    So they removed the stone. Then Jesus raised his eyes and said,“ Father, I thank you that you heard me.
  • New American Standard Bible
    So they removed the stone. And Jesus raised His eyes, and said,“ Father, I thank You that You have heard Me.
  • New King James Version
    Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said,“ Father, I thank You that You have heard Me.
  • American Standard Version
    So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
  • Holman Christian Standard Bible
    So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes and said,“ Father, I thank You that You heard Me.
  • New English Translation
    So they took away the stone. Jesus looked upward and said,“ Father, I thank you that you have listened to me.
  • World English Bible
    So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said,“ Father, I thank you that you listened to me.

交叉引用

  • John 17:1
    These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
  • Matthew 11:25
    At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
  • Psalms 123:1
    Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.
  • John 12:28-30
    Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven,[ saying], I have both glorified[ it], and will glorify[ it] again.The people therefore, that stood by, and heard[ it], said that it thundered: others said, An angel spake to him.Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
  • Luke 10:21
    In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
  • Philippians 4:6
    Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
  • Luke 18:13
    And the publican, standing afar off, would not lift up so much as[ his] eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.