<< 約翰福音 11:4 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌聞訊、答使者曰:『斯病不致於死、惟以榮天主、亦以顯揚天主子。』
  • 新标点和合本
    耶稣听见,就说:“这病不至于死,乃是为神的荣耀,叫神的儿子因此得荣耀。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣听见后却说:“这病不至于死,而是为了上帝的荣耀,为要使上帝的儿子藉此得荣耀。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣听见后却说:“这病不至于死,而是为了神的荣耀,为要使神的儿子藉此得荣耀。”
  • 当代译本
    耶稣听见后,说:“这病不会致命,而是为了上帝的荣耀,使祂的儿子借此得到荣耀。”
  • 圣经新译本
    耶稣听见,就说:“这病不至于死,而是为了神的荣耀,使神的儿子因此得到荣耀。”
  • 中文标准译本
    耶稣听了就说:“这病不至于死,而是为了神的荣耀,好使神的儿子由此得荣耀。”
  • 新標點和合本
    耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌聽見後卻說:「這病不至於死,而是為了上帝的榮耀,為要使上帝的兒子藉此得榮耀。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌聽見後卻說:「這病不至於死,而是為了神的榮耀,為要使神的兒子藉此得榮耀。」
  • 當代譯本
    耶穌聽見後,說:「這病不會致命,而是為了上帝的榮耀,使祂的兒子藉此得到榮耀。」
  • 聖經新譯本
    耶穌聽見,就說:“這病不至於死,而是為了神的榮耀,使神的兒子因此得到榮耀。”
  • 呂振中譯本
    耶穌聽見了,卻說:『這病不至於死,乃是為了上帝的榮耀,要使上帝的兒子藉着這事而得到榮耀。』
  • 中文標準譯本
    耶穌聽了就說:「這病不至於死,而是為了神的榮耀,好使神的兒子由此得榮耀。」
  • 文理和合譯本
    耶穌聞之、曰、此病不至死、乃為上帝之榮、俾上帝子以是而榮也、
  • 文理委辦譯本
    耶穌聞之曰、此病不致死、乃為上帝之榮、使上帝子以之得榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌聞之曰、此病不致死、乃為天主之榮、使天主之子、因此得榮、
  • New International Version
    When he heard this, Jesus said,“ This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory so that God’s Son may be glorified through it.”
  • New International Reader's Version
    When Jesus heard this, he said,“ This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory. God’s Son will receive glory because of it.”
  • English Standard Version
    But when Jesus heard it he said,“ This illness does not lead to death. It is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
  • New Living Translation
    But when Jesus heard about it he said,“ Lazarus’s sickness will not end in death. No, it happened for the glory of God so that the Son of God will receive glory from this.”
  • Christian Standard Bible
    When Jesus heard it, he said,“ This sickness will not end in death but is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
  • New American Standard Bible
    But when Jesus heard this, He said,“ This sickness is not meant for death, but is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”
  • New King James Version
    When Jesus heard that, He said,“ This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”
  • American Standard Version
    But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Jesus heard it, He said,“ This sickness will not end in death but is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
  • King James Version
    When Jesus heard[ that], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
  • New English Translation
    When Jesus heard this, he said,“ This sickness will not lead to death, but to God’s glory, so that the Son of God may be glorified through it.”
  • World English Bible
    But when Jesus heard it, he said,“ This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”

交叉引用

  • 約翰福音 11:40
    耶穌曰:『予不曾云汝但能信、必獲睹天主之光榮乎?』
  • 約翰福音 9:3
    耶穌對曰:『非由其本身、亦非其父母之罪、惟欲使天主之功德、彰於其身耳。
  • 彼得前書 4:14
    爾等若果因基督之名而受唾罵、福莫大焉!蓋誠能如此、則光榮大能之聖神、天主之聖神、以爾為安宅矣。
  • 約翰福音 5:23
    欲使眾人敬子如敬父、凡不敬子者、即不敬遣子之父也。
  • 約翰福音 13:31-32
    及其既出、耶穌乃曰:『今人子受榮、而天主亦因人子而受榮焉。天主既因人子而受榮天主亦必以己之榮榮之、而榮之即在目前、
  • 約翰福音 8:54
    耶穌曰:『予若自榮、亦何榮之有?榮予者吾父也!吾父非他、即爾自言為爾天主者是。
  • 約翰福音 17:5
    今求吾父、賜予偕享創世前與父共有之榮!
  • 馬可福音 5:39-42
    進而謂眾曰:『何為喧嚷悲哭、女未死、乃睡耳。』眾皆笑之。耶穌遣眾出、率女之父母與偕來之徒、逕至女處、執其手曰:『大利達固米!』譯言『女郎、吾命汝起!』即起且行。女時年十二。眾睹此靈蹟莫不駭絕。
  • 約翰福音 2:11
    是為耶穌顯靈蹟之始、行於加利利之嘉納村;聲譽日著、門徒乃信焉。
  • 約翰福音 12:28
    父乎、其光榮爾名!』時有音發自天上曰:『吾已榮之、將復榮之。』
  • 腓立比書 1:20
    亦所以償吾心期、終不致有所愧忝。因是平生勇氣、至今未衰。必欲獻吾之身、以弘基督。生可也、死亦可也。
  • 約翰福音 17:1
    諭畢、耶穌舉目向天曰:『父、時至矣!榮爾子、俾子歸榮於父!
  • 彼得前書 1:21
    凡此皆為爾等之益也。爾等之得信奉天主、實賴基督之德、而天主者、則起基督於死者之中、而鍚以光榮者也。是故爾宜堅守信德、一心仰望天主。
  • 羅馬書 11:11
    然則義塞人之躓也、將一厥而不振乎?無是理也!夫因彼之顛墜、救恩乃普及於異邦之人、是亦所以激發之耳。
  • 腓立比書 1:11
    同時仰賴耶穌基督滿結仁義之實、以顯揚天主。
  • 彼得前書 4:11
    凡任宣講者、當講述聖道、一若為天主之舌人者;其任服務者、則當依天主所賦之才力、儘量貢獻。總之、任作何事、務求以耶穌基督之名、歸榮天主。但願天主享受光榮與德能、永世靡暨、心焉祝之。
  • 約翰福音 17:10
    蓋凡予所有、皆父所有、凡父所有、皆予所有。且予亦已因若輩而見榮矣。
  • 約翰福音 9:24
    於是若輩復召夙盲之人、而語之曰:『汝其以天主光榮為懷!吾人明知彼乃罪人。』