<< ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11 33 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
  • 当代译本
    耶稣看见她和陪她来的犹太人都在哭,心中感动,十分难过,
  • 圣经新译本
    耶稣看见她在哭,和她一同来的犹太人也在哭,就心里激动,难过起来,
  • 中文标准译本
    耶稣看见玛丽亚在哭,陪她一起来的犹太人也在哭,就灵里愤怒,内心烦扰。
  • 新標點和合本
    耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲歎,又甚憂愁,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲嘆,又甚憂愁,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲嘆,又甚憂愁,
  • 當代譯本
    耶穌看見她和陪她來的猶太人都在哭,心中感動,十分難過,
  • 聖經新譯本
    耶穌看見她在哭,和她一同來的猶太人也在哭,就心裡激動,難過起來,
  • 呂振中譯本
    那時耶穌看見她哭,又看見跟她一同來的猶太人也哭,心靈上就悲憤歎息,大為震盪,
  • 中文標準譯本
    耶穌看見瑪麗亞在哭,陪她一起來的猶太人也在哭,就靈裡憤怒,內心煩擾。
  • 文理和合譯本
    耶穌見其哭、又見偕來之猶太人亦哭、心恚而傷、
  • 文理委辦譯本
    耶穌見婦哭、又見猶太同來者亦哭、則傷心惻怛曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌見其哭、又見同來之猶太人亦哭、乃傷心惻怛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌見其泣、且見同來之猶太人亦與同泣、為之慨然興悲、
  • New International Version
    When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
  • New International Reader's Version
    Jesus saw her crying. He saw that the Jews who had come along with her were crying also. His spirit became very sad, and he was troubled.
  • English Standard Version
    When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and greatly troubled.
  • New Living Translation
    When Jesus saw her weeping and saw the other people wailing with her, a deep anger welled up within him, and he was deeply troubled.
  • Christian Standard Bible
    When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, he was deeply moved in his spirit and troubled.
  • New American Standard Bible
    Therefore when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,
  • New King James Version
    Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
  • American Standard Version
    When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
  • Holman Christian Standard Bible
    When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, He was angry in His spirit and deeply moved.
  • King James Version
    When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
  • New English Translation
    When Jesus saw her weeping, and the people who had come with her weeping, he was intensely moved in spirit and greatly distressed.
  • World English Bible
    When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

交叉引用

  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11 38
    Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12 27
    “ Now my soul is troubled, and what shall I say?‘ Father, save me from this hour’? No, it was for this very reason I came to this hour. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12 15
    Rejoice with those who rejoice; mourn with those who mourn. (niv)
  • GEN 43:30-31
    Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there.After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said,“ Serve the food.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3 5
    He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man,“ Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was completely restored. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4 15
    For we do not have a high priest who is unable to empathize with our weaknesses, but we have one who has been tempted in every way, just as we are— yet he did not sin. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5 7-ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5 8
    During the days of Jesus’ life on earth, he offered up prayers and petitions with fervent cries and tears to the one who could save him from death, and he was heard because of his reverent submission.Son though he was, he learned obedience from what he suffered (niv)
  • GEN 45:1-5
    Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out,“ Have everyone leave my presence!” So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers.And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household heard about it.Joseph said to his brothers,“ I am Joseph! Is my father still living?” But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence.Then Joseph said to his brothers,“ Come close to me.” When they had done so, he said,“ I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt!And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9 19
    “ You unbelieving generation,” Jesus replied,“ how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14 33-ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14 35
    He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.“ My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death,” he said to them.“ Stay here and keep watch.”Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13 21
    After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified,“ Very truly I tell you, one of you is going to betray me.” (niv)