-
中文標準譯本
耶穌看見瑪麗亞在哭,陪她一起來的猶太人也在哭,就靈裡憤怒,內心煩擾。
-
新标点和合本
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
-
当代译本
耶稣看见她和陪她来的犹太人都在哭,心中感动,十分难过,
-
圣经新译本
耶稣看见她在哭,和她一同来的犹太人也在哭,就心里激动,难过起来,
-
中文标准译本
耶稣看见玛丽亚在哭,陪她一起来的犹太人也在哭,就灵里愤怒,内心烦扰。
-
新標點和合本
耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲歎,又甚憂愁,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲嘆,又甚憂愁,
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲嘆,又甚憂愁,
-
當代譯本
耶穌看見她和陪她來的猶太人都在哭,心中感動,十分難過,
-
聖經新譯本
耶穌看見她在哭,和她一同來的猶太人也在哭,就心裡激動,難過起來,
-
呂振中譯本
那時耶穌看見她哭,又看見跟她一同來的猶太人也哭,心靈上就悲憤歎息,大為震盪,
-
文理和合譯本
耶穌見其哭、又見偕來之猶太人亦哭、心恚而傷、
-
文理委辦譯本
耶穌見婦哭、又見猶太同來者亦哭、則傷心惻怛曰、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌見其哭、又見同來之猶太人亦哭、乃傷心惻怛、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌見其泣、且見同來之猶太人亦與同泣、為之慨然興悲、
-
New International Version
When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
-
New International Reader's Version
Jesus saw her crying. He saw that the Jews who had come along with her were crying also. His spirit became very sad, and he was troubled.
-
English Standard Version
When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and greatly troubled.
-
New Living Translation
When Jesus saw her weeping and saw the other people wailing with her, a deep anger welled up within him, and he was deeply troubled.
-
Christian Standard Bible
When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, he was deeply moved in his spirit and troubled.
-
New American Standard Bible
Therefore when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,
-
New King James Version
Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
-
American Standard Version
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
-
Holman Christian Standard Bible
When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, He was angry in His spirit and deeply moved.
-
King James Version
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
-
New English Translation
When Jesus saw her weeping, and the people who had come with her weeping, he was intensely moved in spirit and greatly distressed.
-
World English Bible
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,