<< 約翰福音 11:32 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    瑪麗逕往耶穌所在、一見耶穌、即俯伏其足下曰:『若有主在、兄亦何至遽死?』
  • 新标点和合本
    马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,对他说:“主啊,你若早在这里,我弟弟就不会死了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,对他说:“主啊,你若早在这里,我弟弟就不会死了。”
  • 当代译本
    玛丽亚来到耶稣那里,俯伏在祂脚前说:“主啊,你如果早在这里,我弟弟就不会死了。”
  • 圣经新译本
    马利亚来到耶稣那里,一看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!”
  • 中文标准译本
    玛丽亚到了耶稣那里,一看见他,就俯伏在他的脚前,说:“主啊,如果你早在这里,我弟弟就不会死了。”
  • 新標點和合本
    馬利亞到了耶穌那裏,看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    馬利亞到了耶穌那裏,看見他,就俯伏在他腳前,對他說:「主啊,你若早在這裏,我弟弟就不會死了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    馬利亞到了耶穌那裏,看見他,就俯伏在他腳前,對他說:「主啊,你若早在這裏,我弟弟就不會死了。」
  • 當代譯本
    瑪麗亞來到耶穌那裡,俯伏在祂腳前說:「主啊,你如果早在這裡,我弟弟就不會死了。」
  • 聖經新譯本
    馬利亞來到耶穌那裡,一看見他,就俯伏在他腳前,說:“主啊,如果你早在這裡,我的兄弟就不會死了!”
  • 呂振中譯本
    馬利亞到了耶穌所在的地方,一看見耶穌,就俯伏在他腳前,對他說:『主啊,你若在這裏,我兄弟就不會死了。』
  • 中文標準譯本
    瑪麗亞到了耶穌那裡,一看見他,就俯伏在他的腳前,說:「主啊,如果你早在這裡,我弟弟就不會死了。」
  • 文理和合譯本
    馬利亞至、見耶穌、伏其足下、曰、主若在此、我兄弟不死矣、
  • 文理委辦譯本
    馬利亞至耶穌處、見之、俯伏足下、曰、主若在此、兄弟必不死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    瑪利亞至耶穌處、見之、俯伏其足下、曰、主若在此、我兄必不死、
  • New International Version
    When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said,“ Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
  • New International Reader's Version
    Mary reached the place where Jesus was. When she saw him, she fell at his feet. She said,“ Lord, I wish you had been here! Then my brother would not have died.”
  • English Standard Version
    Now when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying to him,“ Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
  • New Living Translation
    When Mary arrived and saw Jesus, she fell at his feet and said,“ Lord, if only you had been here, my brother would not have died.”
  • Christian Standard Bible
    As soon as Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and told him,“ Lord, if you had been here, my brother wouldn’t have died!”
  • New American Standard Bible
    So when Mary came to the place where Jesus was, she saw Him and fell at His feet, saying to Him,“ Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
  • New King James Version
    Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him,“ Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
  • American Standard Version
    Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Mary came to where Jesus was and saw Him, she fell at His feet and told Him,“ Lord, if You had been here, my brother would not have died!”
  • King James Version
    Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
  • New English Translation
    Now when Mary came to the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him,“ Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
  • World English Bible
    Therefore when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying to him,“ Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”

交叉引用

  • 約翰福音 11:21
    瑪大謂耶穌曰:『主若在此、吾兄當不至遽死、
  • 路加福音 5:8
    西門伯鐸祿睹此、俯伏耶穌膝下、曰:『主其離我罪人。』
  • 路加福音 8:41
    有會董、名雅依祿者、跪伏耶穌足前、求赴其家。
  • 路加福音 17:16
    伏耶穌足前、鳴其忻感。
  • 啟示錄 5:8
    即自其右手取卷;既得卷、四靈物及二十四老咸俯伏羔羊前、各抱一琴、及滿貯靈香之金爐;靈香者、眾聖之祈禱也。
  • 啟示錄 22:8
    凡此種種、皆我若望之所親聞親睹;既聞既睹、乃俯伏導我之天神前而朝拜之、
  • 啟示錄 5:14
    四靈物應曰:「心焉祝之。」諸老俯伏而頂禮焉。
  • 約翰福音 11:37
    或曰:『彼曾啟盲者之目矣、獨不能令此人不死乎?』
  • 約翰福音 4:49
    耶穌曰:『且返、爾子活矣!』其人信耶穌言、即辭去;