<< 約翰福音 11:28 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    言畢、返家、私語其妹瑪麗曰:『師來矣、召汝去!』
  • 新标点和合本
    马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    马大说了这话就回去,叫她妹妹马利亚,私下说:“老师来了,他在叫你。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    马大说了这话就回去,叫她妹妹马利亚,私下说:“老师来了,他在叫你。”
  • 当代译本
    玛大说完了,就回去悄悄地告诉她妹妹玛丽亚:“老师来了,祂叫你去。”
  • 圣经新译本
    马大说了这些话,就回去叫她妹妹马利亚,暗暗地说:“老师来了,他叫你。”
  • 中文标准译本
    玛妲说了这话,就回去叫她的妹妹玛丽亚,悄悄地说:“老师来到这里,叫你过去。”
  • 新標點和合本
    馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    馬大說了這話就回去,叫她妹妹馬利亞,私下說:「老師來了,他在叫你。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    馬大說了這話就回去,叫她妹妹馬利亞,私下說:「老師來了,他在叫你。」
  • 當代譯本
    瑪大說完了,就回去悄悄地告訴她妹妹瑪麗亞:「老師來了,祂叫你去。」
  • 聖經新譯本
    馬大說了這些話,就回去叫她妹妹馬利亞,暗暗地說:“老師來了,他叫你。”
  • 呂振中譯本
    說了這話,就起身,去叫她妹妹馬利亞,暗暗地說:『老師來了,叫你去呢。』
  • 中文標準譯本
    瑪妲說了這話,就回去叫她的妹妹瑪麗亞,悄悄地說:「老師來到這裡,叫你過去。」
  • 文理和合譯本
    言竟、乃歸、潛呼其姊妹馬利亞曰、師至、呼爾、
  • 文理委辦譯本
    言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    言竟、遂歸、潛招其妹瑪利亞曰、師來此呼爾、
  • New International Version
    After she had said this, she went back and called her sister Mary aside.“ The Teacher is here,” she said,“ and is asking for you.”
  • New International Reader's Version
    After she said this, she went back home. She called her sister Mary to one side to talk to her.“ The Teacher is here,” Martha said.“ He is asking for you.”
  • English Standard Version
    When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private,“ The Teacher is here and is calling for you.”
  • New Living Translation
    Then she returned to Mary. She called Mary aside from the mourners and told her,“ The Teacher is here and wants to see you.”
  • Christian Standard Bible
    Having said this, she went back and called her sister Mary, saying in private,“ The Teacher is here and is calling for you.”
  • New American Standard Bible
    When she had said this, she left and called Mary her sister, saying secretly,“ The Teacher is here and is calling for you.”
  • New King James Version
    And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying,“ The Teacher has come and is calling for you.”
  • American Standard Version
    And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Having said this, she went back and called her sister Mary, saying in private,“ The Teacher is here and is calling for you.”
  • King James Version
    And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
  • New English Translation
    And when she had said this, Martha went and called her sister Mary, saying privately,“ The Teacher is here and is asking for you.”
  • World English Bible
    When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying,“ The Teacher is here and is calling you.”

交叉引用

  • 約翰福音 21:7
    耶穌愛徒謂伯鐸祿曰:『主也!』時西門伯鐸祿正袒裼裸裎、一聞是主、即披衣投身入海。
  • 約翰福音 13:13
    爾呼予曰「師」曰「主、」爾言當矣、予固是也。
  • 約翰福音 11:20
    瑪大一聞耶穌蒞至、即出迎之;瑪麗則仍留宅中。
  • 馬可福音 10:49
    耶穌止步、曰:『召之至。』眾呼瞽者曰:『安心起、彼召爾矣!』
  • 約翰福音 10:3
    閽者為之啟、而群羊亦樂聞其音。凡屬己羊、彼則一一喚之以名、引之以出;
  • 馬可福音 14:14
    入宅、爾告其主曰:「師詢客廳何在、將與諸徒共食免難牲。」
  • 帖撒羅尼迦前書 4:17-18
    於是同道中之尚在人間者、乃將與彼等一齊被攝入雲、迎主於天際而永與相偕矣。望爾等彼此以斯言互相慰藉。
  • 雅歌 2:8-14
  • 約翰福音 20:16
    耶穌曰:『瑪麗!』瑪麗即回顧、以猶太語呼之曰:『辣波尼!』辣波尼之為言「夫子」也。
  • 約翰福音 1:45
    斐理伯遇納大那、告之曰:『摩西書及諸先知所預言者、我儕今已遇之、即若瑟之子、納匝勒人耶穌是已。』
  • 路加福音 10:38-42
    一日途次、耶穌入一村、有女名瑪大、館之家。厥妹瑪麗、靜坐足前聆訓。瑪大忙於治席、向主訴曰:『妹任我獨自操勞、主寧無顧?請命之起而襄助。』主應曰:『瑪大!瑪大!爾煩心焦慮、所務何多!然所需者、一而已矣!瑪麗所選、乃其善者、志之所在、不可奪也。』
  • 路加福音 22:11
    告其主曰:「師詢客室何在、將與諸徒共食免難羔、」
  • 撒迦利亞書 3:10
  • 馬太福音 26:18
    耶穌曰:『爾入城、有某者、告之曰:「師云吾時已屆、欲與門徒在爾處度節。」』
  • 約翰福音 1:41
    安得烈先遇其弟西門、而告之曰:『吾儕已遇美使。』美使之為言、基督也。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:11
    故望兄弟、一本爾所素行、互相勸慰、互相鼓勵。
  • 希伯來書 12:12
    是故爾當奮發精神、一振垂疲之手足、