-
New King James Version
But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
-
新标点和合本
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
人若在黑夜行走,就会跌倒,因为他没有光。”
-
和合本2010(神版-简体)
人若在黑夜行走,就会跌倒,因为他没有光。”
-
当代译本
人在夜间走路,才会跌倒,因为没有光。”
-
圣经新译本
人若在夜间行走,就会跌倒,因为他没有光。”
-
中文标准译本
但人如果在黑夜里行走,就会绊倒,因为在他里面没有光。”
-
新標點和合本
若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
人若在黑夜行走,就會跌倒,因為他沒有光。」
-
和合本2010(神版-繁體)
人若在黑夜行走,就會跌倒,因為他沒有光。」
-
當代譯本
人在夜間走路,才會跌倒,因為沒有光。」
-
聖經新譯本
人若在夜間行走,就會跌倒,因為他沒有光。”
-
呂振中譯本
但人若在黑夜裏走路,就會碰倒,因為沒有光在他身上。』
-
中文標準譯本
但人如果在黑夜裡行走,就會絆倒,因為在他裡面沒有光。」
-
文理和合譯本
夜行則蹶、以其無光也、
-
文理委辦譯本
夜行必蹶、以其無光也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
夜行必蹶、以其無光也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
若夜行、則無光而蹶矣。』
-
New International Version
It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.”
-
New International Reader's Version
But when they walk at night, they’ll trip and fall. They have no light.”
-
English Standard Version
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
-
New Living Translation
But at night there is danger of stumbling because they have no light.”
-
Christian Standard Bible
But if anyone walks during the night, he does stumble, because the light is not in him.”
-
New American Standard Bible
But if anyone walks during the night, he stumbles, because the light is not in him.”
-
American Standard Version
But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
-
Holman Christian Standard Bible
If anyone walks during the night, he does stumble, because the light is not in him.”
-
King James Version
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
-
New English Translation
But if anyone walks around at night, he stumbles, because the light is not in him.”
-
World English Bible
But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”