-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾圍繞之、問曰:『汝使我心懸揣、將至何時?果為基督、請明以相告。』
-
新标点和合本
犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
犹太人围着他,对他说:“你让我们犹豫不定到几时呢?你若是基督,就明白地告诉我们。”
-
和合本2010(神版-简体)
犹太人围着他,对他说:“你让我们犹豫不定到几时呢?你若是基督,就明白地告诉我们。”
-
当代译本
一群犹太人围着祂说:“你让我们困惑、猜疑要到什么时候呢?如果你是基督,就清楚地告诉我们吧!”
-
圣经新译本
犹太人围着他,对他说:“你使我们心里悬疑不定,要到几时呢?如果你是基督,就公开地告诉我们吧!”
-
中文标准译本
犹太人围住了他,说:“你还让我们猜疑多久呢?如果你是基督,就明确地告诉我们吧!”
-
新標點和合本
猶太人圍着他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明地告訴我們。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
猶太人圍着他,對他說:「你讓我們猶豫不定到幾時呢?你若是基督,就明白地告訴我們。」
-
和合本2010(神版-繁體)
猶太人圍着他,對他說:「你讓我們猶豫不定到幾時呢?你若是基督,就明白地告訴我們。」
-
當代譯本
一群猶太人圍著祂說:「你讓我們困惑、猜疑要到什麼時候呢?如果你是救主基督,就清楚地告訴我們吧!」
-
聖經新譯本
猶太人圍著他,對他說:“你使我們心裡懸疑不定,要到幾時呢?如果你是基督,就公開地告訴我們吧!”
-
呂振中譯本
於是猶太人圍着他,對他說:『你使我們的心懸疑不定、要到幾時呢?你如果是基督,請坦然公開地告訴我們吧。』
-
中文標準譯本
猶太人圍住了他,說:「你還讓我們猜疑多久呢?如果你是基督,就明確地告訴我們吧!」
-
文理和合譯本
猶太人環而語之曰、爾令我猶豫幾何時乎、爾若基督、明以告我、
-
文理委辦譯本
猶太人環語之曰、爾使我儕猶豫、幾何時乎、爾若基督、明以告我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
猶太人環之曰、爾使我儕猶豫、至於何時、爾若為基督、可明以告我、
-
New International Version
The Jews who were there gathered around him, saying,“ How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
-
New International Reader's Version
The Jews who were gathered there around Jesus spoke to him. They said,“ How long will you keep us waiting? If you are the Messiah, tell us plainly.”
-
English Standard Version
So the Jews gathered around him and said to him,“ How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
-
New Living Translation
The people surrounded him and asked,“ How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
-
Christian Standard Bible
The Jews surrounded him and asked,“ How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
-
New American Standard Bible
The Jews then surrounded Him and began saying to Him,“ How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
-
New King James Version
Then the Jews surrounded Him and said to Him,“ How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly.”
-
American Standard Version
The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the Jews surrounded Him and asked,“ How long are You going to keep us in suspense? If You are the Messiah, tell us plainly.”
-
King James Version
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
-
New English Translation
The Jewish leaders surrounded him and asked,“ How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
-
World English Bible
The Jews therefore came around him and said to him,“ How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”