<< Giăng 1:50 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣回答他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将看见比这些更大的事呢!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣回答他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将看见比这些更大的事呢!”
  • 当代译本
    耶稣说:“我说看见你在无花果树下,你就信我吗?将来你还要看见比这更大的事。
  • 圣经新译本
    耶稣说:“因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’,你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。”
  • 中文标准译本
    耶稣对他说:“因为我说‘我看见你在无花果树下’,你就信吗?你将会看到比这更大的事。”
  • 新標點和合本
    耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌回答他說:「因為我說在無花果樹底下看見你,你就信嗎?你將看見比這些更大的事呢!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌回答他說:「因為我說在無花果樹底下看見你,你就信嗎?你將看見比這些更大的事呢!」
  • 當代譯本
    耶穌說:「我說看見你在無花果樹下,你就信我嗎?將來你還要看見比這更大的事。
  • 聖經新譯本
    耶穌說:“因為我告訴你‘我看見你在無花果樹下’,你就信了嗎?你還要看見比這些更大的事。”
  • 呂振中譯本
    耶穌回答他說:『因為我對你說「你在無花果樹底下我看見了你」、你就信麼?你還要看見比這些更大的事呢!』
  • 中文標準譯本
    耶穌對他說:「因為我說『我看見你在無花果樹下』,你就信嗎?你將會看到比這更大的事。」
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、因我言於無花果樹下見爾、爾即信乎、爾將見尤大於此者、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、我言無花果樹下見爾、爾信乎、然所見、將有大于此者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、因我言爾在無花果樹下已見爾、爾即信乎、爾將見大於此者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『予第謂見汝於鳳果樹之下、而汝已起信耶?汝所睹將有大於斯者。』
  • New International Version
    Jesus said,“ You believe because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”
  • New International Reader's Version
    Jesus said,“ You believe because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”
  • English Standard Version
    Jesus answered him,“ Because I said to you,‘ I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
  • New Living Translation
    Jesus asked him,“ Do you believe this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this.”
  • Christian Standard Bible
    Jesus responded to him,“ Do you believe because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than this.”
  • New American Standard Bible
    Jesus answered and said to him,“ Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”
  • New King James Version
    Jesus answered and said to him,“ Because I said to you,‘ I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
  • American Standard Version
    Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jesus responded to him,“ Do you believe only because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than this.”
  • King James Version
    Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
  • New English Translation
    Jesus said to him,“ Because I told you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”
  • World English Bible
    Jesus answered him,“ Because I told you,‘ I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”

交叉引用

  • Lu-ca 1 45
    Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!” (niv)
  • Giăng 11:40
    Then Jesus said,“ Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?” (niv)
  • Giăng 20:29
    Then Jesus told him,“ Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.” (niv)
  • Lu-ca 7 9
    When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said,“ I tell you, I have not found such great faith even in Israel.” (niv)
  • Ma-thi-ơ 25 29
    For whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them. (niv)
  • Ma-thi-ơ 13 12
    Whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them. (niv)