<< 約翰福音 1:50 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    耶穌說:“因為我告訴你‘我看見你在無花果樹下’,你就信了嗎?你還要看見比這些更大的事。”
  • 新标点和合本
    耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣回答他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将看见比这些更大的事呢!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣回答他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将看见比这些更大的事呢!”
  • 当代译本
    耶稣说:“我说看见你在无花果树下,你就信我吗?将来你还要看见比这更大的事。
  • 圣经新译本
    耶稣说:“因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’,你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。”
  • 中文标准译本
    耶稣对他说:“因为我说‘我看见你在无花果树下’,你就信吗?你将会看到比这更大的事。”
  • 新標點和合本
    耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌回答他說:「因為我說在無花果樹底下看見你,你就信嗎?你將看見比這些更大的事呢!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌回答他說:「因為我說在無花果樹底下看見你,你就信嗎?你將看見比這些更大的事呢!」
  • 當代譯本
    耶穌說:「我說看見你在無花果樹下,你就信我嗎?將來你還要看見比這更大的事。
  • 呂振中譯本
    耶穌回答他說:『因為我對你說「你在無花果樹底下我看見了你」、你就信麼?你還要看見比這些更大的事呢!』
  • 中文標準譯本
    耶穌對他說:「因為我說『我看見你在無花果樹下』,你就信嗎?你將會看到比這更大的事。」
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、因我言於無花果樹下見爾、爾即信乎、爾將見尤大於此者、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、我言無花果樹下見爾、爾信乎、然所見、將有大于此者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、因我言爾在無花果樹下已見爾、爾即信乎、爾將見大於此者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『予第謂見汝於鳳果樹之下、而汝已起信耶?汝所睹將有大於斯者。』
  • New International Version
    Jesus said,“ You believe because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”
  • New International Reader's Version
    Jesus said,“ You believe because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”
  • English Standard Version
    Jesus answered him,“ Because I said to you,‘ I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
  • New Living Translation
    Jesus asked him,“ Do you believe this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this.”
  • Christian Standard Bible
    Jesus responded to him,“ Do you believe because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than this.”
  • New American Standard Bible
    Jesus answered and said to him,“ Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”
  • New King James Version
    Jesus answered and said to him,“ Because I said to you,‘ I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
  • American Standard Version
    Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jesus responded to him,“ Do you believe only because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than this.”
  • King James Version
    Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
  • New English Translation
    Jesus said to him,“ Because I told you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”
  • World English Bible
    Jesus answered him,“ Because I told you,‘ I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”

交叉引用

  • 路加福音 1:45
    這相信主傳給她的話必要成就的女子是有福的。”
  • 約翰福音 11:40
    耶穌說:“我不是對你說過‘如果你信,就必定看見神的榮耀’嗎?”
  • 約翰福音 20:29
    耶穌說:“你因為看見我才信嗎?那些沒有看見就信的人,是有福的。”
  • 路加福音 7:9
    耶穌聽見這些話,就很驚奇,轉身對跟隨的眾人說:“我告訴你們,這樣的信心,我在以色列中從來沒有見過。”
  • 馬太福音 25:29
    因為凡是有的,還要給他,他就充足有餘;凡是沒有的,就算他有甚麼也要拿去。
  • 馬太福音 13:12
    因為凡是有的,還要給他,他就充足有餘;凡是沒有的,就連他有甚麼也要拿去。