-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌看見拿但業向他走來,就論到他說:「看哪,這真是個以色列人!他心裏是沒有詭詐的。」
-
新标点和合本
耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣看见拿但业向他走来,就论到他说:“看哪,这真是个以色列人!他心里是没有诡诈的。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣看见拿但业向他走来,就论到他说:“看哪,这真是个以色列人!他心里是没有诡诈的。”
-
当代译本
耶稣看见拿但业走过来,就指着他说:“看啊,这是个真正的以色列人!他心里毫无诡诈。”
-
圣经新译本
耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。”
-
中文标准译本
耶稣看见拿旦业向他走来,就指着他说:“看,一个真正的以色列人!他里面没有诡诈。”
-
新標點和合本
耶穌看見拿但業來,就指着他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌看見拿但業向他走來,就論到他說:「看哪,這真是個以色列人!他心裏是沒有詭詐的。」
-
當代譯本
耶穌看見拿但業走過來,就指著他說:「看啊,這是個真正的以色列人!他心裡毫無詭詐。」
-
聖經新譯本
耶穌看見拿但業向他走過來,就論到他說:“看哪,這的確是個以色列人,他心裡沒有詭詐。”
-
呂振中譯本
耶穌見拿但業向自己那裏走來,就論到他說:『看哪,真是個以色列人,他裏面沒有詭詐的!』
-
中文標準譯本
耶穌看見拿旦業向他走來,就指著他說:「看,一個真正的以色列人!他裡面沒有詭詐。」
-
文理和合譯本
耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
-
文理委辦譯本
耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌見拿坦業至、即指曰、是誠以色列人、無詭譎者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌見納大那來訪、指之曰:『此誠義塞人、心無詭譎者!』
-
New International Version
When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him,“ Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
-
New International Reader's Version
Jesus saw Nathanael approaching. Here is what Jesus said about him.“ He is a true Israelite. Nothing about him is false.”
-
English Standard Version
Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him,“ Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
-
New Living Translation
As they approached, Jesus said,“ Now here is a genuine son of Israel— a man of complete integrity.”
-
Christian Standard Bible
Then Jesus saw Nathanael coming toward him and said about him,“ Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
-
New American Standard Bible
Jesus saw Nathanael coming to Him, and* said of him,“ Here is truly an Israelite, in whom there is no deceit!”
-
New King James Version
Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him,“ Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
-
American Standard Version
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
-
Holman Christian Standard Bible
Then Jesus saw Nathanael coming toward Him and said about him,“ Here is a true Israelite; no deceit is in him.”
-
King James Version
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
-
New English Translation
Jesus saw Nathanael coming toward him and exclaimed,“ Look, a true Israelite in whom there is no deceit!”
-
World English Bible
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him,“ Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”